5 апреля 2010
Интервью с Татьяной Одноробовой

4 апреля 2010 года телеканал СТС начал демонстрацию одного из лучших диснеевских рисованных мультсериалов "Приключения мишек Гамми", который с момента премьерного показа в 1992 году ни разу не был в эфире российских национальных телеканалов. В соответствии с обычной на сегодняшний день практикой, российский офис Disney принял решение о переозвучивании мультсериала, несмотря на бесспорно высокое качество дубляжа 1992 года. К счастью, в случае "Мишек Гамми" новый дубляж также вышел удачным. И сегодня у гостей Сайта о про-диснеевской анимации есть возможность из первых рук узнать почему.

Постоянный участник Форума о про-диснеевской анимации и большой друг Сайта о про-диснеевской анимации известный под ником Баламут (именно он исполнил интермедии в посвященном "Аватару" выпуске Анимационного подкаста) взял небольшое блиц-интервью у режиссера дубляжа Татьяны Одноробовой, непосредственно занимавшейся новым дубляжом "Приключение мишек Гамми".

Б — Татьяна Ивановна, каково ваше мнение о качестве сериала?

Т.И. — Качество достойное. Это очень хороший сериальный мультфильм, особенно в сравнении с тем, чем в последнее время заполнены телевизионные экраны. "Мишек Гамми" я бы рекомендовала смотреть абсолютно всем, как детишкам так и их родителям. Сериал прекрасно подходит для семейного просмотра и создан в лучших традициях анимационных лент. Сериал поучительный и вместе с тем зрелищный. По правде говоря, я и сама питаю к нему очень тёплые чувства и вовсе не потому, что имею к нему определённое отношение. Я объективна, так как помню "Мишек" ещё с первых показов на нашем телевидении.

Б — Вы слышали о дубляже "Мишек Гамми" 1992 года?

Т.И. — Да.

Б — Чем же новый дубляж будет отличаться от прежнего?

Т.И. — Прежде всего подачей. Раньше была в почёте совершенно иная манера озвучивания мультиков — мультяшная. Сейчас иные требования к голосам: они должны звучать органично, человечно. Если речь идёт о животных или острохарактерных персонажах, которые требуют соответствующих изменений голоса — тогда это допустимо. Однако, приоритет отдаётся оригинальному звучанию актёрского голоса, в особенности когда нужно озвучивать людей, даже в мультфильмах.

Б — Была ли идея пригласить оставшихся в живых актеров дубляжа 1992-го года, А. Клюквина и С. Харлап? Или Л. Гнилова и А. Воеводин были приглашены спонтанно?

Т.И. — Гнилову и Воеводина приглашали специально, но и они тоже участвовали в кастинге наравне со всеми. Клюквина — пригласить не было возможности из-за высокой занятости артиста. Мы все поставлены в определённые рамки графиков и никаких проволочек быть не может. Сериал продолжительный, более 60 серий. Актёры занятые в сериале, должны быть доступны в течении всего времени озвучания, а если кто-то из-за съёмок и прочих обязательств затормозит процесс, то это, как вы понимаете, создаст определённые трудности. Что касается тех артистов, которые были утверждены: они были утверждены российским офисом Disney. Выбор этот окончателен и не подлежит обжалованию. Хоть и не всегда он созвучен с мнением режиссёра.

Б- Вы довольны итогами кастинга?

Т.И. — У нас образовалась прекрасная команда.

Б — У вас есть любимый персонаж из "Мишек Гамми"?

Т.И. — Это Подлиза. В нашем дубляже эту роль исполнил мастер перевоплощения — Борис Шувалов. Подлиза очень потешный! Он комичен в своей непосредственности и глупости. Какие бы козни этот персонаж не строил по поручению герцога, все они, непременно оборачивались против него. Подлиза — так называемый "мальчик для битья". Порой его становиться очень жаль. Уж слишком много ударов судьбы выпадает на долю одного маленького и незадачливого персонажа, но с другой стороны, как говориться: "Не рой яму другому"...

Б — Что было приоритетным при выборе актёров: больше физические данные персонажа (некоторые режиссеры считают, что толстого человека может озвучивать только толстый человек), сходство с оригинальными актерами или же (что маловероятно) с актерами дубляжа 1992 г.

Т.И. — В данном случае, студия Disney, утверждала голоса с оглядкой на дубляж 1992 года, но порой выбор исходил от созвучия голоса дублёра с оригинальным звучанием персонажа.

Б — По вашему мнению, должен ли актёр следовать интонациям оригинального голоса или может предложить свою трактовку?

Т.И. — Я склоняюсь к мысли, что актёр должен следовать интонациям оригинального голоса. Актёр-дублёр — должен дублировать, то есть в точности повторять то, что уже было сделано кем-то, а не создавать образ заново. Исключение составляют случаи, когда в оригинальной версии, тот или иной актёр cделал что-то откровенно плохо.

Б — Дублированы ли на данный момент все 65 серий?

Т.И. — Работа близится к завершению. Нам осталось порядка десяти заключительных серий.

Б — Зачем нужно было делать новый дубляж?

Т.И. — Точного ответа на это вопрос я скорее всего не дам. Тот или иной телевизионный продукт покупается на определенное количество показов как и созданная звуковая дорожка. Насколько мне известно на прежний вариант дубляжа у Disney нет прав.

Б — Что вы можете сказать о сериале "Мульт реалити"? Насколько я знаю вы имеете отношение и к этому сериалу.

Т.И. — О! Ну это продукт для вполне определённого зрителя. Аудитория этого продукта далеко не семейная. Сериал довольно грубоват, но мы не стали сглаживать углы. Артисты во время озвучивания, что называется, отрывались по полной программе.

Б — Какими своими работами вы гордитесь?

Т.И. — Я люблю свою работу и не провожу границ между хорошими и плохими фильмам (работать приходится над разным материалом). По этой причине я стараюсь выполнять свои обязанности так, чтобы можно было гордится любой художественной картиной, мультипликационной лентой или сериалом. Но среди всего того, что было сделано, особенно запомнилось следущее. В дубляже: французская картина "В круге первом", которая была выпущена в России к приезду Солженицына. В закадровом озвучивании: "Моя прекрасная леди". А также, самое первое озвучивание сериала "Альф", который впервые появился на канале СТС, а уже потом на центральном канале. С "Альфом" был связан такой факт. Заказчики, в отличие от меня, не были уверены в кандидатуре Александра Клюквина на роль Альфа. Однако, я была уверена в успехе своего выбора и мне удалось убедить заказчиков. Итог вам хорошо известен, Александр Клюквин прекрасно справился с этой ролью и запомнился многим именно в этом амплуа. Из диснеевских картин, которые мне довелось дублировать, с особой теплотой я вспоминаю "Котов аристократов".

Б — Спасибо за интервью!

Ну, а я говорю "спасибо!" Баламуту от лица всех гостей Сайта о про-диснеевской анимации. И мне остается лишь добавить, что участники форума моего сайта скомпилировали полный список актеров, участвовавших когда-либо в дубляже "Мишек", с распределением по персонажам. Вот это молодцы!

Комментарии ()


Новости и обновления