Hi!
Goldy-Gry: "товарищ Хомяк" всегда так себя ведет. Точно также он в пух и прах разнес отличный м/с "Приключения Оливера Твиста", и при этом еще и прикрылся мнением его подопечных детей, заявив что им м/с тоже не понравился. Такое ощущение, что господин Хомяк хотел, чтобы никто не смотрел м/ф "Черный Котел", и поэтому написал тут про этот м/ф бог знает что.
Весь Ваш отзыв я комментировать не буду, дам лишь небольшой комментарий к следующему фрагменту:
Цитата:
Я чувствую, что его можно было сделать КУДА страшнее и зловещей, но аниматоры то ли не смогли справиться с этой задачей, то ли понадеялись на один лишь его жуткий облик.
- если бы этот м/ф рисовали японцы, то главный злодей был бы страшным аж жуть. Диснеевцы никогда никого не пугают своими персонажами, а японцы явно любят всяких жутиков. Реальные Гаргульи мягко говоря страшноватые, а диснеевские Гаргульи Грегга Уайзмена обаятельны и привлекательны(особенно Энджела). Если бы м/с "Гаргульи" рисовали европейцы, то Гаргульи были бы страшными, а если японцы - то они страшными аж жуть. Отрицательный клон Голиафа Тайлог(даже его создатель Ксанатос признал, что создал чудовище) в японской версии наверняка пролил бы море крови. Диснеевцы никогда не ставят цели запугать всех зрителей. Поэтому у них даже злодеи по-своему привлекательны. Вспомните злодейку Демону из "Гаргулий". Ей очень подходит описание: очаровательна, как дьявол. Кстати, диснеевский м/с "Гаргульи" - это не фэнтэзи, как некоторые(я не имею ввиду посетителей данного форума) считают.
Непременный атрибут фэнтэзи - действие в вымышленном мире. Действие "Гаргулий" разворачивается в разное время в Великобритании и США. Более того, ученые доказали, что мифы о короле Артуре, появляющемся в "Гаргульях", имеют под собой реальную почву.
Цитата:
нормальные издания "Покахонтас", "Горбуна из Нотр-Дама", "Лиса и Пса" и множество других - с НОРМАЛЬНЫМ переводом
- тут я с Вами не согласен. Диснеевские м/ф переводят у нас мягко говоря плохо, хотя сама озвучка не плохая. Самый большой минус лицензионных дублированных изданий - это невероятно бездарно перепетые песни. Я вообще не понимаю, зачем нужно перепевать песни по-русски? Если уж так хочется сделать песни русскозычными, то нужно сначала найти хороших переводчиков и очень талантливых исполнителей. Правильно Эндрю Ллойд Уэббер сделал, что категорически запретил во всех дубляжах фильма "Призрак Оперы" перепевать вокальные партии. Я представляю, как бы у нас перепели партии из "Призрака". Опять бы притащили Киркорова или этого белобрысого соловья Баскова вместе с его подругой Казарновской. Русские песни, написанные популярными ныне поэтами-песельниками, Басков с Казарновской петь могут, а для исполнения партий из мюзиклов или из диснеевских м/ф они абсолютно не пригодны. Я как-то слышал партию Memory из Уэбберовских "Кошек" в исполнении Л. Казарновской: эта певунья не смогла вытянуть даже не сложное начало партии. Вообщем, нашим певунам и певуньям нечего тягаться с такими выдающимися бродвейскими и уэст-эндовскими актерами и актрисами, как Элэйн Пейдж, сэр Джон Миллз, Майкл Кроуфорд, Майкл Болл, Крис Филипс, Сара Брайтман, Джоди Бенсон etc.
darkwing:
Цитата:
но в принципе это самый слабый из диснеевских оригинальных и не пакетных анимационных проектов
- ну и что? Из-за этого его надо навсегда упрятать на полку?
Цитата:
Единственный минус - полноэкранный формат картинки (ведь мультфильм снимался в широкоэкранном виде, что является редкостью для Disney), но в конце концов это же телевидение
- вообще-то все м/ф, снимаемые для кинотеатров - широкоэкранные. А для ТВ и видео были созданы их версии, предназначенные для трансляции в полный экран в телеформате 4:3.
Господин Хомяк тут возмущался отсутствием конца у "Черного Котла". Конец у этого м/ф есть. Главный Злодей был повержен, Гурги спасен. Тэран и Эилонуи полюбили друг друга(в само конце м/ф они, наконец, поцеловались). Что еще надо, совершенно не понятно.
И немного информации, о которой местные знатоки почему-то умолчали. В создании "Черного Котла" участвовали аниматоры, позже работавшие над м/с "Чип и Дейл спешат на помощь"(CDRR). Среди них один из создателей м/с, автор образов всех персонажей CDRR Тоби Шелтон. Кроме того, в работе над "Черным Котлом" участвовали Джон Маскер и Рон Клеменс, позже создавшие такие шедевры, как "Маленькая Русалочка" и "Аладдин".
В оригинальной озвучке м/ф принимали участие Уэйн Оллвайн - современный голос Мики Мауса, и Рой Эдвард Дисней.