ZAK писал(а):
В случае "Фантастических зверей" прокатчик просто мог посчитать разумным ориентироваться на тот вариант перевода книги, который сейчас продаётся и будет продаваться во время проката фильма, а не на тот, который в ближайшее время можно будет купить разве что с рук или у букинистов.
Я не в курсе, разве у "Росмена" был перевод этой книги? По-моему, махаоновское издание - единственное.
ZAK писал(а):
Да и не было заметных прецедентов повторного дубляжа фильмов, в случае если первый вариант издавался на цифровых носителях. Разве что "Титаник" пришлось дублировать заново для перевыпуска в стерео, но только потому, что были утеряны материалы, необходимые для пересведения звука. Ну, ещё к некоторым фильмам телеканалы заказывали дешёвый второй дубляж по своим причинам, но это другая история.
Мне кажется, всё зависит от того, каким успехом будет пользоваться новая франшиза, которую, весьма вероятно, будут дублировать согласно переводу Спивак. Неважно, что связь с "Гарри Поттером" косвенная, ведь мир то тот же! Достаточно представить, что НЕволшебников в фильме будут называть муглами, а не маглами. Кстати, "Росмен", очевидно, считал, что все соки из "Гарри Поттера" выжал, однако издание от "Махаон", насколько я слышал, с коммерческой точки зрения оказалось успешным. Книги хорошо продаются - первые из них уже даже печатали повторными тиражами. Может быть, новый дубляж помог бы и с продажами фильмов.
Лично я хотел бы новый дубляж, особенно для первых двух фильмов. Не столько из-за перевода, сколько именно качества переозвучивания.