Там сложно всё. Напрямую с Диснеем судов, кажется, не было.
Однако вдова Заходера ведёт себя довольно агрессивно, и подаёт в суд на всё подряд: на сырки вот и т.п. При этом суды выигрывает. Как пишут, Дисней, похоже, решили просто не связываться.
http://www.newsru.com/crime/18Jan2002/khruk.htmlhttp://www.newsru.com/arch/finance/26de ... _puch.htmlhttp://steptm.com.ua/news/10082010_sud_ ... aka_vinni/Заходер, как я читал, защищал свою интелектуальную собственность не менее рьяно.
Вот еще (нашёл только в архиве яндекса):
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode= ... 1d&keyno=0Высказывания, собственно Галины Заходер.
Цитаты:
"Даже для слабо владеющего английским языком ясно, что если переводить имя дословно, то это будет Уинни - Тьфу или Уинни - Фу (пренебрежение, нетерпение), а если по звуку, то Уинни-тзе-Пу или Пю - [ри:], и никакого Пуха, никакой Пушистости Милном в это имя не было заложено. Хотите заново делать прекрасно сделанную книгу, ищите другое имя, а не используйте чужую мысль. Сделайте лучше в конце концов, если хочется славы! Я уж не говорю об остальных находках, когда Заходером , чей бесспорный талант ярко проявился в этой работе, использованы богатые возможности русского языка, делающие русскую книгу неотразимой. Что бы было, если бы остался только "Шум" - (noise), как у Милна, а не Шумелки, Пыхтелки, Сопелки, - все эти поэтические шедевры Медведя с опилками в голове. А Сова, ученый "синий чулок", которая в первоисточнике вовсе не женского рода, а филин или сыч. Тигра, а не Тигр. А надпись на дверях Пятачка - "Посторонним В.". А "Пуховая опушка", где использовано имя героя в названии, тогда как у Милна - это дом на углу Пу или Пю; игра в Пустяки. Наконец, тон, найденный в сказке!"
"Засилье на экране диснеевского Уинни-тзе-Пу, которого без разрешения автора этого имени называют Винни-Пухом, не может конкурировать по качеству с нашими мультфильмами."