Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 30 ]  На страницу: 1, 2  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Шрэк 2 и Гоблин!
СообщениеДобавлено: Сб 14 авг 2004, 06:13 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 204
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 17:42
Откуда: Нижний Тагил
На сайте Гоблина появилось сообщение о том, что студия "Полный Пэ" "...одержала убедительную победу" на переводом "Шрэк 2". Как вам такая новость?

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601027


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 14 авг 2004, 08:47 
...
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 4345
Зарегистрирован:
Вс 25 апр 2004, 08:18
:evil: Я лично не уважаю Гоблина, а фильмы с его переводом (не одного не посмотрел полностью, начинаешь и выключаешь, глупо все это) уже в печени сидят. :evil: Везде сплошные переводы Гоблина, достало. Фильм с нормальным переводом не найдешь. Иногда встречаются с тремя переводами, Оригинальным, Русским и Гоблинским, это еще можно терпеть, игнорируя Гоблина. :twisted: Это мое личное мнение, я знаю народ, и его большинство, которые только и спрашивают перевод Гоблина. :evil:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 14 авг 2004, 21:24 
Тот самый
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 82
Зарегистрирован:
Пт 06 авг 2004, 12:36
Откуда: Moscow
полностью согласен...
пытался смотреть Шматрицу и могу судить только по этому фильму, но в любом случае это полная ерунда. всеобщая популярность является для меня загадкой. скорее всего люди разучились смотреть кино... чего они хотят? наверное чернухи.
поэтому не будет сниматься рисованное кино. все диктует спрос.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 14 авг 2004, 21:32 
Человек наш!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 91
Зарегистрирован:
Сб 24 июл 2004, 23:33
Откуда: Latvia
Считаю, что подобной теме на этом форуме не место...

Вы уж меня простите, что так горубо :wink:

_________________
___________
StingStudio


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс 15 авг 2004, 00:24 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Да, наверное обсуждение личности и творчества [в целом] Гоблина (Дмитрия Пучкова) здесь неуместно. Впрочем, на этом форуме царит плюрализм мнений (в меру интеллегентности, разумеется), а Гоблин действительно иногда осуществляет переводы мультфильмов (хотя про-диснеевских еще вроде не касался). При этом, надо отдать ему должное, старается переводить предельно точно. Его перевод "Ледникового периода" мне лично показался удовлетворительным 8) хотя официальный дубляж понравился больше.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 16 авг 2004, 04:59 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
Мне тоже перевод "Ледникового периода" в варианте Гоблина не очень понравился. То что уместно (с моей точки зрения) для "тайной сути" Властелина Колец (скрывать не буду, хохотал до колик) - для данного мультфильма выглядит вообще лево. И вообще, господину Гоблину давно пора придумать более интересные варианты "стеба" чем вариации одних и тех же оборотов о "ментах" и "братве".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 16 авг 2004, 10:26 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Так путанница возникла ))
Гоблин НЕ ДЕЛАЛ "СМЕШНОГО" перевода к "Ледниковому периоду". Он сделал обычный (точный) перевод. Поизголялись над "Ледником" другие горе-переводчики.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 17 авг 2004, 20:21 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 204
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 17:42
Откуда: Нижний Тагил
Какой именно перевод Шрэка сделал Гоблин - "обычный" или "смешной", пока не ясно. Что может представлять из себя "смешной" перевод Шрэка? Он и сам по себе - смешнее некуда!

Тем не менее? на том же сайте www.oper.ru появились впечтления Гоблина о качестве перевода Шрэка 2 в кинотеатре:
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601031

По сути это совсем не маленькая статья об ошибках допущенных нашими переводчиками. Плюс масса комментариев других зрителей.

Сразу предупреждаю - людям не смотревшим Шрэк 2 в кинотеатре НЕ ЧИТАТЬ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 17 авг 2004, 21:21 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
Сергей Бровин писал(а):
Сразу предупреждаю - людям не смотревшим Шрэк 2 в кинотеатре НЕ ЧИТАТЬ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!


Весьма странное предупреждение, ведь в кинотеаррах его еще НИКТО не мог посмотреть. Но, все равно спасибо, обязательно почитаю после похода в кино.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 18 авг 2004, 17:42 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 204
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 17:42
Откуда: Нижний Тагил
Я просто подумал, что и после выхода фильма в кинотеатрах будут люди, которые эту ветку форума увидят раньше чем фильм. Кстати, если вы в кинотеатр на Ш2 не собираетесь, читайте смело!
Если Гоблин прав, то наши "официальные" переводчики в "сказочном" Английском мало чего смыслят.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 18 авг 2004, 18:50 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
Ну, ты, однако прав. Между тем пока мое мнение, переводчики в России свою работу делают нормально. Если переводы наши что портит, так это дубляж. Понятие Кастинг у нас еще не очень знают.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 18 авг 2004, 19:09 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 204
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 17:42
Откуда: Нижний Тагил
Я тоже так думал, пока статью Гоблина не прочитал.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 18 авг 2004, 20:40 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 256
Зарегистрирован:
Пн 19 янв 2004, 12:16
Савченко Евгений писал(а):
Ну, ты, однако прав. Между тем пока мое мнение, переводчики в России свою работу делают нормально. Если переводы наши что портит, так это дубляж. Понятие Кастинг у нас еще не очень знают.

А по-моему больше половины переводчиков надо гнать с работы. Да знают они язык превосходно. Но почему-то считают себя талантливее создателей. И начинают откровенно врать. Да бывает сложный текст, и трудно перевести, что бы передать первоначальный смысл по максимуму, и при этом сохранить художественную составляющую. Но зачем же совершенно простые вещи, переделывать до неузнаваемости? Кто их просит?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 07:01 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
Ну, я не знаю что там со Шреком получилось, но в Диснеевских мультфильмах перевод делают на нормальном уровне. Только песни бы не трогали, а все остальное - очень даже ничего.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 10:33 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19170
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
"Мулан".

Техники фейерверков (кстати, карикатуры режиссеров) в ужасе спрашивают Мушу: "Кто ты такой?" и тот отвечает: "Your worst nightmare!" То есть: "Я ваш самый ужасный кошмар". По-видимому, намек на бессоные ночи, которых режиссерам стоил мультфильм :wink:

Но это в оригинале.
Берем дублированную версию. Та же сцена.
Техники: "Кто ты такой?"
Мушу: "Дракон в пальто!"

Это было бы смешно, если бы не было так грустно.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 11:09 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 256
Зарегистрирован:
Пн 19 янв 2004, 12:16
Я как раз об этом. Переводчики посчитали, что у них получиться пошутить смешнее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 11:24 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
Но ведь срабатывает! И над этим все смеются и даже потом цитируют! И это как раз пример, когда переводчики, полностью учли специфику конкретной страны.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 13:59 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 256
Зарегистрирован:
Пн 19 янв 2004, 12:16
Савченко Евгений писал(а):
Но ведь срабатывает! И над этим все смеются и даже потом цитируют! И это как раз пример, когда переводчики, полностью учли специфику конкретной страны.


Это не правильно! Надо уважать автора.
А если бы Пастернак "учел специфику конкретной страны", может у него бы Гамлет вместо холодной датской иронии, русские частушки запел? Переводчик не должен искажать смысл. Даже если ему кажется что дракон в пальто смешнее ночного кошмара.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 14:23 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
Хм. Интересное сравнение. Трудно даже что-то возразить. Но если это маленькое отступление не влияет на смысл произведения а позволяет его "приблизить" к читателю (зрителю), то почему бы нет?

Возьму для примера Алису. Льюис Кэррол когда писал, буквально "напичкал" её пародиями на известные английские произведения. Большая часть этих произведений нам в России не известна. И я считаю правильно поступил Борис Заходер, когда приблизил эти вставки к нам, иногда полностью заменяя смысл.

Например, долго смеялся над этим:
"Крокодильчики мои, цветики лесные,
что глядите на меня, прямо как родные?

Это кем хрустите вы, в день веселый мая,
Средь не скошенной травы головой качая."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт 19 авг 2004, 15:00 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 256
Зарегистрирован:
Пн 19 янв 2004, 12:16
Есть конечно сложные случаи и бывает что замена смысла оправдана, но я говорил именно о простых случаях, которых очень и очень много.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 30 ]  На страницу: 1, 2  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB