AkirA писал(а):
Гы. Хорошо, что переводчик не вдавался в тонкости эльфийского, а то бы напереводил.
Эдак нам не далеко и до гоблинского(Лоренс рождённый рыбой
)
Фанаты Final Fantasy прекрасно знают, что не Шинра, а Синра и что не Клауд, а Клод, но пофигу.
Я вот всё думал, как же американы мыслят "Акиру" снимать?
0. В нашей озвучке "Властелина Колец" поступили хуже Гоблина - дали перевод эльфийской речи, что в оргинале шла без перевода.
1. Перевод некоторых вещей требует сначала раскопать текст до первоисточника, затем закопать переведённый первоисточник назад тем же способом. В частности, это Льюис Кэррол. Можно,конечно, повставлять комментариев, но не лучше ли тогда издать оригинал со словарём?
2. Я считаю, что
- собственные имена не переводятся. (Акира, не Чёрный)
-- при иcпользовании иностранных имён в иностранном произведении даётся их звучание в первоисточнике (Вертанди, не Беллданди)
-- если имя значимое, то оно переводится (имена индейцев (Белый ОрёлБ не Вайт Игл), комических героев (Миссис Уксус), деталей местности (Пуховая Опушка) ).
* если при этом получается непреднамереная аллитерация или слово похоже на русское, которое не имелось в виду - вариант отклонить, перейти в начало. (Xmen:Rogue - нельзя - Рог)
-- традиционый перевод всё покрывает (Исак Ньютон, Рождер Желязны)
--- Но если переводчик специально хочет, он может наплевать на эти правила, только должен понять - для чего.
3. Акиру сделают негром и жить он будет в Нью-Йорке.
Будете протестовать - сделают киргизом в Москве. Сюжет ведь на Японию никак не завязан.