О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Кратко оцениваем перевод и дубляж
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3938
Страница 7 из 13

Автор:  ZAK [ Пт 16 апр 2010, 07:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Баламут писал(а):
Вообще, Нева хорошо делает дубляж топовых проектов для большого экрана, а всё остальное (ДВД и ТВ) слито начисто! Гордится в этом плане абсолютно нечем.

Лучший сериальный русскоязычный дубляж сделан именно на "Неве" - к сериалу "Отчаянные домохозяйки". По сравнению с попытками Первого канала это просто другая лига. Что до дубляжа мультсериалов для ТВ, то в последние несколько лет общая планка качества упала до такого ужасающего уровня, что там и говорить не о чем - сравним, например, объективные характеристики двух русских версий "Охотников за привидениями". Неудивительно, что на фоне общей картины просто хороший крепкий дубляж "Мишек Гамми" воспринимается чуть ли не как шедевр.

Баламут писал(а):
Однако, некоторые особенно яростные защитники любимой студии, как и сами студийцы, при любой удобной возможности упрекают Москвичей в халтурной работе.

Может, я неправильно понял, но это можно прочитать и так: "что халтура на самом деле имеет место - это нормально, а что на неё указывают - нет", и это губительная позиция. Понятно, что главная причина халтуры в потоке и огромном количестве фильмов, но массового зрителя уже здорово приучили и к штампованным наигранным интонациям в дубляже игрового кино, и к повторяемости голосов из фильма в фильм - так что когда он сталкивается в дублированных фильмах с естественной речью и незнакомыми голосами, это вызывает отторжение. С точки зрения истории отечественного дубляжа это почти катастрофа.

Автор:  Идущий [ Пт 16 апр 2010, 15:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Соглашусь, дубляж "Домохозяек" на голову выше первоканальных "Лоста" или "24", и уж точно лучше рентэвэшных и тэвэтришных никакущих дубляжей. И во многом лучше театральных релизов собственно "Невы", таких, как "Терминатор-4", скажем.
Мне кажется, губительная позиция - указывать на чужую халтуру, имея в загашниках не меньше своей. Критиковать и дорабатывать надо свои ошибки. У нас же у всех одинаковая позиция - как можем, так и делаем, не нравится - сделайте лучше. Впрочем, все таки при всех прежних (и иногда настоящих) заслугах "Невы" предпочитаю "Пифагор", при всех его "приевшихся" голосах.

Автор:  Баламут [ Пт 16 апр 2010, 20:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

ZAK писал(а):
Может, я неправильно понял, но это можно прочитать и так: "что халтура на самом деле имеет место - это нормально, а что на неё указывают - нет"

Действительно понял не правильно :lol: . Имелось в виду нечто вроде того, что за другими погрешности углядели, а у себя бревна в глазу не увидели.
Идущий писал(а):
"Пифагор", при всех его "приевшихся" голосах

Кстати, эта студия не мало делает для того, что бы дать шанс молодым. Другое дело, что актёры озвучания это штучный товар. Далеко не каждый актёр сможет встать у микрофона и озвучить даже самого себя на тонировке фильма. Тем более каогда у вас в наушниках чужой голос со своим языком (английским, немецким, французским и т.д.), тембром, интонациями и манерой речи, а вам при этом ещё нужно умудриться преобразовать ЭТО в органичную речь на родном языке. В тоже самое время, стараться соблюсти физику дыханий и движений.
ZAK писал(а):
...естественной речью и незнакомыми голосами, это вызывает отторжени

Нет это предубеждение. Но иногда это настолько естественно, что аж пресно и не выразительно.

Автор:  Идущий [ Сб 17 апр 2010, 04:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Про "штучный товар" я полностью согласен. Потому и взял "приевшиеся" в кавычки. Поскольку я лучше буду слушать великолепных Еремина, Сторожика, Тарадайкина и еже с ними хоть за всех актеров Голливуда, чем самую разнообразную молодежь, которая не вытягивает роли. Я всегда "за", когда привлекают новые голоса и когда привлекают молодых, а также когда привлекают артистов из театра и кино. Но делать это надо так, чтобы дубляж по прежнему был органичным, а таким я считаю только тот, когда ты через пять минут забываешь про дубляж.
Это касается не только актеров, но и текста. У Невы с этим в последнее время тоже большие проблемы.

Автор:  ZAK [ Сб 17 апр 2010, 20:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Баламут писал(а):
Имелось в виду нечто вроде того, что за другими погрешности углядели, а у себя бревна в глазу не увидели.

Честно говоря, я не понимаю, о каких упрёках со стороны работников студии идёт речь. Можно почитать интервью Игоря Ефимова "Кинопоиску" и Олега Березина "Бюллетеню кинопрокатчика" - есть ли там критика в адрес коллег? Для контраста стоит послушать запись эфира на "Новарадио" с пифагоровцами.

Баламут писал(а):
Кстати, эта студия не мало делает для того, что бы дать шанс молодым. Другое дело, что актёры озвучания это штучный товар.

Возможно, я сейчас скажу очень некорректную вещь, но по-моему очевидно, что Тимофей Спивак - более "штучный товар", чем Радик Мухаметзянов, однако первый студией невостребован, а второй дублирует несколько главных ролей в год при весьма спорных актёрских данных. Это простой пример, подоплёка которого мне неизвестна, но в целом есть ощущение, что "Пифагор" подбирает актёров в основном из какой-то "своей" базы, а осознанными поисками талантов если и занимается, то крайне редко.

Идущий писал(а):
Это касается не только актеров, но и текста. У Невы с этим в последнее время тоже большие проблемы.

Возьмём фильм "Mamma Mia": ответственный человек не знал, что слово "занять" синонимично выражению "взять взаймы", а вовсе не "дать взаймы". По-моему, для автора русского текста и режиссёра дубляжа эта ошибка - как "2*2=5" для бухгалтера. У "Невы" таких грубых ошибок я не замечал, максимум - неуместные инверсии и англицизмы.

Автор:  Баламут [ Сб 17 апр 2010, 22:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

ZAK писал(а):
Возьмём фильм "Mamma Mia": ответственный человек не знал, что слово "занять"

Слово занять - универсально. Можно сказать "занял" - в смысле взял взаймы и можно сказать "занял" - в смысле дал в займы. всё зависит от контекста. Так что, пример не криминальный.

ZAK писал(а):
Возможно, я сейчас скажу очень некорректную вещь, но по-моему очевидно, что Тимофей Спивак - более "штучный товар", чем Радик Мухаметзянов
ZAK писал(а):
Тимофей Спивак - более "штучный товар", чем Радик Мухаметзянов, однако первый студией невостребован, а второй дублирует несколько главных ролей в год при весьма спорных актёрских данных. Это простой пример, подоплёка которого мне неизвестна, но в целом есть ощущение, что "Пифагор" подбирает актёров в основном из какой-то "своей" базы


Но заметьте, второй, дублирует по несколько главных ролей на совершенно разных студиях, а не только на Пифагоре.
В базе Пифагора Радик появился менее года назад, ему 31 год, актёр сравнительно со Спиваком, которому 62, молод. Звёздами в одночасье не становятся. Дайте время и он себя ещё проявит! Режиссёра может подвести чутьё один раз, но не систематически. Тимофей Спивак, при его умениях (актёр, режиссёр, сценарист), вероятно не доступен в силу своей занятости.

По поводу целенаправленных поисков актёров. Пифагор, как и Мосфильм ни от кого не прячутся, адреса и телефоны есть в сети. Найдите контакты и вперёд! Запишите демо и принесите на студию. Но нет же... всем всё на блюде подавай, а при дубляжных зарплатах, которые порой несопоставимы с усилиями затраченными на работу и изодранными связками - перспектива дублировать вообще теряет свою привлекательность. К примеру Петя Иващенко, сам пришёл на Мосфильм и заявил о своём горячем желании дублировать. Его никто не искал, он сам нашёлся.

ZAK писал(а):
Честно говоря, я не понимаю, о каких упрёках со стороны работников студии идёт речь. Можно почитать интервью Игоря Ефимова "Кинопоиску" и Олега Березина "Бюллетеню кинопрокатчика" - есть ли там критика в адрес коллег? Для контраста стоит послушать запись эфира на "Новарадио" с пифагоровцами.


Упрёки не звучат в официальных речах и заявлениях. Даже при обсуждении на Новорадио Пифагорейцы, корректно ретировались от прямых упрёков, сославшись на то, что они не будут этого делать из соображений профессиональной этики. Тем не менее достаточно вспомнить капустник от авторов дубляжа "аватара" где упрёки были достаточно прямыми.

Автор:  ZAK [ Вс 18 апр 2010, 05:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Баламут писал(а):
Тем не менее достаточно вспомнить капустник от авторов дубляжа "аватара" где упрёки были достаточно прямыми.
Прямыми, но короткими и малочисленными. :? По-моему, та фраза не стоит того, чтобы её так долго помнили.

Баламут писал(а):
Слово занять - универсально. Можно сказать "занял" - в смысле взял взаймы и можно сказать "занял" - в смысле дал в займы.
Нет, к сожалению, это не так. Ответ справочной службы сайта Грамота.Ру: http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_281663.

Автор:  Идущий [ Вс 18 апр 2010, 07:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Вижу, что война "Невы" и "Пифагора" будет продолжаться вечно.)))

У меня лично нареканий к переводам "Невы" гораздо больше, и к текстам (не просто к неточностям, но именно к неверному переводу), и к актерскому исполнению.
Пример с "занять", конечно, хороший, да только в устной речи именно так и говорят, так что ошибка хоть и непростительна, но понятна. А вот когда персонаж Уорсингтона в ответ на реплику Скайнета о том, что у него ничего не получится, отвечает "Watch me", а переводят: "Может, выйдет", то тут уж диву даешься, откуда именно такой креатив.

Однако я не против "Невы", на счету которой прежние замечательные дубляжи "Армагеддона", "Скалы", "Титаника", "Бойцовского Клуба", да и из последних тоже есть удачи (очень даже качественный "Район №9", например). И, конечно, все великолепнейшие театральные релизы Диснея. Я лишь хочу, чтобы халтуры было как можно меньше и у одних, и у других. А для этого, наверное, не нужно хватать кучу заказов в ущерб качеству и относиться к своей работе несколько более ответственно: ведь с их дубляжом фильмы потом идут по ТВ и на DVD, т.е. фактически входят в историю.)))

Кстати, вопрос. Если кто смог попасть на Историю игрушек-1,2 в 3D, скажите, какой был дубляж: старый "невовский" или какой-нибудь новый?

Автор:  Darkwing [ Вс 18 апр 2010, 11:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Идущий писал(а):
Если кто смог попасть на Историю игрушек-1,2 в 3D, скажите, какой был дубляж: старый "невовский" или какой-нибудь новый?

Старый, но во второй части слегка исправленный. Например, имя Баз Светик везде заменили на Баз Лайтйер.

Автор:  Идущий [ Вс 18 апр 2010, 18:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Хм, ну хоть кто-то исправляет ошибки.))

Автор:  Андрик [ Пн 19 апр 2010, 22:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

То есть в первой части он так и остался "Светиком"?

Автор:  Darkwing [ Пн 19 апр 2010, 22:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Андрик писал(а):
То есть в первой части он так и остался "Светиком"?

Нет, про Светика можно забыть :?
О других подробностях исправления дубляжа "Истории игрушек 2" я писал вот здесь

Автор:  Идущий [ Пн 03 май 2010, 07:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Не совсем про мульфильмы, но про дубляж.
Вчера смотрел первого "Железного человека". Отличный дубляж, прекрасный кастинг, по тексту почти не претензий. За весь фильм запомнилось только два слегка напрягших момента.
Фразу "My turn" почему-то перевели "Мой черед", хотя банальные "Моя очередь" или "Теперь я" так и просятся. "Мой черед" прозвучало вычурно.
А также "Take care" почему-то перевели как "Будь осторожна", хотя вроде как принятым эквивалентом при прощании является "Береги себя". И в контекст так же хорошо ложится.
И тем не менее органичность озвучки налицо: во время просмотра практически не задумыаешься, что смотришь дублированное кино.

Автор:  Баламут [ Вт 04 май 2010, 23:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Идущий писал(а):
Фразу "My turn" почему-то перевели "Мой черед


Лучше укладывается в губы :wink:

Автор:  Идущий [ Вс 23 май 2010, 17:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

"Теперь я" смешнее.)))
Но дубляж отличный. Жаль на вторую в кино я так и не попал. Там все так же хорошо дублировано?

Автор:  Баламут [ Вс 23 май 2010, 20:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Идущий писал(а):
Там все так же хорошо дублировано?

Достойно дублировано.

Автор:  Идущий [ Вт 25 май 2010, 17:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Это приятно. Есть еще те, кто достойно делает свою работу.

Автор:  Баламут [ Вт 25 май 2010, 20:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Идущий писал(а):
Есть еще те, кто достойно делает свою работу.

В наше время, к сожалению, качество дубляжа определяют: сроки, капризы заказчиков и бюджеты. А тех, кто достойно делают свою работу - не мало. :wink:

Автор:  Идущий [ Чт 27 май 2010, 14:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Так я же в этом случае потребитель, сужу по результату, и он меня в большинстве случаев меня не удовлетворяет.))
Поэтому и радуюсь каждой хорошей работе.

Автор:  Анатолий [ Вт 07 сен 2010, 07:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Забавная статья про качество переводов в ЛКИ. В тексе есть ссылки на анимацию, так что счел что офф-топика не будет. Так совпало, что, перед чтением статьи, с дитем как раз смотрели "Корпорацию монстров". Качество перевода этого фильма Pixar даже не плохое-оно кошмарное.
А до этого был лысый крысий хвост из "Рататуя", вместо обсуждаемого блюда.
И фраза из статьи о том, чтобы озвучивать поименно всех, кто участвовал в русской локализации вызвало у меня здоровый смех - вот за "Корпорацию" этим бракоделам бы и досталось, поименно и персонально :roll:
Изображение

Страница 7 из 13 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/