О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
Кратко оцениваем перевод и дубляж https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3938 |
Страница 8 из 13 |
Автор: | Kotenok_gaff [ Вт 07 сен 2010, 09:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
а мне казалось корпорация вполне себе озвучена (правда в 2х моментах у меня как будто поменяли куски со звуком - момент где майк и салли ссорятся в гималаях, и какой-то момент с бу!) мне нравилась вообще озвучка там, да. и голоса С братом раньше много раз смотрела его. Еще хочу выделить Мулан - по-моему отличный перевод. И Анастасия!!! Вообще супер! Особенно песни |
Автор: | Darkwing [ Вт 07 сен 2010, 10:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
По-моему, это барство - называть дубляж "Корпорации монстров" ужасным. В крайнем случае можно сказать "оставляющий желать лучшего". По мне так отличный дубляж. Не знаю, насколько русская версия соответствует оригинальной, но я полюбил "Корпорацию", увидев ее в нашей озвучке, и вопросов к собственно озвучке у меня не возникло. |
Автор: | Анатолий [ Вт 07 сен 2010, 12:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Kotenok_gaff писал(а): правда в 2х моментах у меня как будто поменяли куски со звуком Вот-вот, именно. И еще прекрасные слова из уст Салливана в русском дубляже: "Это же беспредел!" [Так и чувствуешь себя, как в воровской хазе на разборках]. Спойлер: |
Автор: | Darkwing [ Вт 07 сен 2010, 13:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Анатолий писал(а): Но это же барство - называть фрукт с гнильцой в двух местах несвежим, в остальных местах он, конечно, вполне свеж и съедобен Почему же "с гнильцой"? Мелкий технический брак - это царапины по кожуре, не влияющие на вкус. Также как две-три опечатки не портят перевод книги. |
Автор: | ZAK [ Вт 07 сен 2010, 18:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Анатолий писал(а): И еще прекрасные слова из уст Салливана в русском дубляже: "Это же беспредел!" [Так и чувствуешь себя, как в воровской хазе на разборках]. Придирка. Насколько я понимаю, "беспредел" - даже не жаргонизм, а всего лишь просторечие. |
Автор: | Анатолий [ Вт 07 сен 2010, 19:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
ZAK писал(а): всего лишь просторечие. Судя по определению в вики - просторечие это всякие "чё", "када" и прочие. А беспредел - это упрощенное, но все-таки слово "воровского жаргона". Привет, так сказать из демократических 90-х. http://compromat.ru/main/mafiamsk/turma12.htm В мультфильме очень уместен, так что Я, несомненно, придираюсь. |
Автор: | ZAK [ Вт 07 сен 2010, 20:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Просторечными называются слова и выражения, которые не свойственны литературному языку, но часто встречаются в разговорной речи. В словарях снабжаются пометой разг., как здесь: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E1%E5%F1%EF%F0%E5%E4%E5%EB&all=x. Жаргонизмы снабжаются пометой жарг., пример: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EC%E0%EB%E8%ED%E0. Возможно, на каком-то этапе слово "беспредел" и было принято исключительно в преступной среде (хотя слово "беспредельный" в прямом значении встречается у Даля), но приведённая мной ссылка показывает, что сейчас это уже не так. Таков процесс естественного развития языка: слово, используемое ограниченной группой людей, может выйти за её пределы и стать частью языка в целом. |
Автор: | Darkwing [ Вт 07 сен 2010, 21:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Мнения высказаны. Не будем друг другу их навязывать |
Автор: | Идущий [ Сб 28 янв 2012, 10:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Прочел на сайте весьма познавательное интерсью с Ярославой Турылевой. Вспоминаю, насколько DVD-дубляж "Пятого элемента" и правда лучше кинотеатрального. Но все же "Русалочку" без Клюквина никак принять мое сердце не может.)) |
Автор: | Kotenok_gaff [ Вт 28 фев 2012, 22:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
а что есть другой дубляж русалочки?? я хочу сказать о дубляже Эльдорадо - недавно на стс конец увидела. Впервые и потом много раз я смотрела его на нглийском и потому хорошо помню интонации и речь, которые в дубляже пропали.. к сожалению в дубляже у героев вялые эмоции и довольно смазанные эмоции |
Автор: | /DIM/ [ Ср 29 фев 2012, 12:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Kotenok_gaff писал(а): а что есть другой дубляж русалочки?? Мультсериальный 1995 года. |
Автор: | Идущий [ Ср 29 фев 2012, 17:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Я имел в виду, что сериал и полнометражку дублируют разные актеры. |
Автор: | Kotenok_gaff [ Чт 22 мар 2012, 11:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
я тут слушала саундтрек анастасии сегодня и хочу сказать что дубляж этого мультфильма, один из примеров великолепнейшего дубляжа как мне кажется! Наверное потому что в мультфильме речь идет о России и подошли к нему серьезнее? Не знаю.. но Очень красиво спеты песни, не помню имя певицы, но она же пела в дублированной версии Чикаго за Велму Келли |
Автор: | Darkwing [ Вт 10 июл 2012, 10:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Сначала хотел дать эту цитату в теме "Титаника", потом понял, что этого недостаточно. Прецендент ведь очень любопытный! Итак, фрагмент интервью генерального директора компании "Невафильм" Олега Березина журналу "Кинобизнес сегодня". Вложение: snap00989.jpg [ 41.95 Кб | Просмотров: 14552 ] О чем же речь? Решая задачу создания цифрового многоканального звукового сопровождения "Титаника", "Невафильм" ЗАНОВО дублировала картину! Ага! С привлечением прежних актеров и исправлением ляпов! Ничего себе, да? Неужели нельзя было свести цифровой звук, используя старые записи? И если нет, то почему? Не сохранили исходники? Или признали их некачественными? Чтож, может быть теперь "Титаник" можно использовать в качестве примера повторного дубляжа? Ведь, выходит, ничего не мешает взять и заново дублировать, например, "Красавицу и Чудовище"! Только не понятно, как убедить российский офис Disney. |
Автор: | /DIM/ [ Вт 10 июл 2012, 11:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Darkwing писал(а): С привлечением прежних актеров и исправлением ляпов! Несколько актеров есть со старого состава, но все они на других ролях. Возраст не тот. Darkwing писал(а): Не сохранили исходники? Конечно же, не сохранили. Хранить исходные материалы ко ВСЕМ дублированным фильмам с 1994-го года никто не будет. Darkwing писал(а): Ведь, выходит, ничего не мешает взять и заново дублировать, например, "Красавицу и Чудовище"! Нет ни одной весомой причины для этого. Версия 2002 года технически современна. Возможно, через лет 20, придумают новую фишку для звука... Тогда и передублируют. В Германии две версии "Русалочки" http://www.trickfilmstimmen.de/filmframe.htm |
Автор: | Darkwing [ Вт 10 июл 2012, 11:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
/DIM/ писал(а): Нет ни одной весомой причины для этого. Еще совсем недавно причина была (переиздание мультфильма), ею пренебрегли. Но, если кинопрокат все-таки состоится, то смысл в предприятии все-еще есть. Это же можно использовать в рекламной кампании - "Красавица и Чудовище" в новом звуке, такая, какую вы еще не слышали! Иначе я лично не вижу причин идти в кино А насчет фишек, кто знает, может быть мы сможем заценить Dolby Atmos уже в следующем году Что касается сохранения записей, не думаю, что это так уж и нереально. У любого приличного телеканала есть архив. |
Автор: | /DIM/ [ Вт 10 июл 2012, 15:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Darkwing писал(а): Еще совсем недавно причина была (переиздание мультфильма), ею пренебрегли. Но, если кинопрокат все-таки состоится, то смысл в предприятии все-еще есть. Это же можно использовать в рекламной кампании - "Красавица и Чудовище" в новом звуке В чем будет новизна звука, если переписывать тех же актеров на той же аппаратуре? Или специально для этого показа менять текст перевода и укладки, делать перекастинг и опять утверждать их в Disney character voices? Darkwing писал(а): У любого приличного телеканала есть архив. Верно. И на "Неве" он есть. Но там сохраняют готовые фонограммы, а не исходники. Говорю, как человек, работающий и на тв, и на студии дубляжа. |
Автор: | Darkwing [ Вт 10 июл 2012, 15:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
/DIM/ писал(а): Или специально для этого показа менять текст перевода и укладки, делать перекастинг и опять утверждать их в Disney character voices? Разумеется, а иначе нет смысла. И это вполне возможно, если для "Титаника" сделали.
|
Автор: | Скрудж Макдак [ Вт 10 июл 2012, 16:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Если по новой будет дублировать Нева, то смысла нет никакого, смысл её передублирования будет лишь в том случае, если за это возьмётся Пифагор, уж у него явно получится лучше, учитывая 20-летний опыт прекрасного дубляжа в Диснее (передублирование Гамми яркий пример хорошего). |
Автор: | roddev [ Чт 12 июл 2012, 11:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж |
Darkwing писал(а): "Красавица и Чудовище" в новом звуке, такая, какую вы еще не слышали! Не думаю, что зрителя, в массе, можно заманить на сеанс новым звуком, особьенно учитывая отношение наплевательское большинства кинотеатров, а точнее киномехаников, к его качеству. Darkwing писал(а): может быть мы сможем заценить Dolby Atmos уже в следующем году Масштаб пока не тот, так что повод пока призрачный. |
Страница 8 из 13 | UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |