О про-диснеевской анимации
http://www.prodisney.ru/phpBB2/

Кратко оцениваем перевод и дубляж
http://www.prodisney.ru/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3938
Страница 8 из 11

Автор:  Kotenok_gaff [ Вт 07 сен 2010, 09:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

а мне казалось корпорация вполне себе озвучена (правда в 2х моментах у меня как будто поменяли куски со звуком - момент где майк и салли ссорятся в гималаях, и какой-то момент с бу!)

мне нравилась вообще озвучка там, да. и голоса
С братом раньше много раз смотрела его.

Еще хочу выделить Мулан - по-моему отличный перевод. И Анастасия!!! Вообще супер! Особенно песни

Автор:  Darkwing [ Вт 07 сен 2010, 10:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

По-моему, это барство - называть дубляж "Корпорации монстров" ужасным. В крайнем случае можно сказать "оставляющий желать лучшего". По мне так отличный дубляж. Не знаю, насколько русская версия соответствует оригинальной, но я полюбил "Корпорацию", увидев ее в нашей озвучке, и вопросов к собственно озвучке у меня не возникло. :wink:

Автор:  Анатолий [ Вт 07 сен 2010, 12:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Kotenok_gaff писал(а):
правда в 2х моментах у меня как будто поменяли куски со звуком

Вот-вот, именно. И еще прекрасные слова из уст Салливана в русском дубляже: "Это же беспредел!" [Так и чувствуешь себя, как в воровской хазе на разборках].
Спойлер:
Но это же барство - называть фрукт с гнильцой в двух местах несвежим, в остальных местах он, конечно, вполне свеж и съедобен.

Автор:  Darkwing [ Вт 07 сен 2010, 13:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Анатолий писал(а):
Но это же барство - называть фрукт с гнильцой в двух местах несвежим, в остальных местах он, конечно, вполне свеж и съедобен

Почему же "с гнильцой"? Мелкий технический брак - это царапины по кожуре, не влияющие на вкус. Также как две-три опечатки не портят перевод книги.

Автор:  ZAK [ Вт 07 сен 2010, 18:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Анатолий писал(а):
И еще прекрасные слова из уст Салливана в русском дубляже: "Это же беспредел!" [Так и чувствуешь себя, как в воровской хазе на разборках].

Придирка. Насколько я понимаю, "беспредел" - даже не жаргонизм, а всего лишь просторечие.

Автор:  Анатолий [ Вт 07 сен 2010, 19:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

ZAK писал(а):
всего лишь просторечие.

Судя по определению в вики - просторечие это всякие "чё", "када" и прочие.
А беспредел - это упрощенное, но все-таки слово "воровского жаргона". Привет, так сказать из демократических 90-х.
http://compromat.ru/main/mafiamsk/turma12.htm
В мультфильме очень уместен, так что Я, несомненно, придираюсь. 8)

Автор:  ZAK [ Вт 07 сен 2010, 20:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Просторечными называются слова и выражения, которые не свойственны литературному языку, но часто встречаются в разговорной речи. В словарях снабжаются пометой разг., как здесь: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E1%E5%F1%EF%F0%E5%E4%E5%EB&all=x. Жаргонизмы снабжаются пометой жарг., пример: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EC%E0%EB%E8%ED%E0.

Возможно, на каком-то этапе слово "беспредел" и было принято исключительно в преступной среде (хотя слово "беспредельный" в прямом значении встречается у Даля), но приведённая мной ссылка показывает, что сейчас это уже не так. Таков процесс естественного развития языка: слово, используемое ограниченной группой людей, может выйти за её пределы и стать частью языка в целом.

Автор:  Darkwing [ Вт 07 сен 2010, 21:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Мнения высказаны. Не будем друг другу их навязывать :)

Автор:  Идущий [ Сб 28 янв 2012, 10:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Прочел на сайте весьма познавательное интерсью с Ярославой Турылевой. Вспоминаю, насколько DVD-дубляж "Пятого элемента" и правда лучше кинотеатрального. Но все же "Русалочку" без Клюквина никак принять мое сердце не может.))

Автор:  Kotenok_gaff [ Вт 28 фев 2012, 22:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

а что есть другой дубляж русалочки??

я хочу сказать о дубляже Эльдорадо - недавно на стс конец увидела. Впервые и потом много раз я смотрела его на нглийском и потому хорошо помню интонации и речь, которые в дубляже пропали.. к сожалению в дубляже у героев вялые эмоции и довольно смазанные эмоции

Автор:  /DIM/ [ Ср 29 фев 2012, 12:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Kotenok_gaff писал(а):
а что есть другой дубляж русалочки??

Мультсериальный 1995 года.

Автор:  Идущий [ Ср 29 фев 2012, 17:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Я имел в виду, что сериал и полнометражку дублируют разные актеры.

Автор:  Kotenok_gaff [ Чт 22 мар 2012, 11:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

я тут слушала саундтрек анастасии сегодня
и хочу сказать что дубляж этого мультфильма, один из примеров великолепнейшего дубляжа как мне кажется!

Наверное потому что в мультфильме речь идет о России и подошли к нему серьезнее? Не знаю.. но Очень красиво спеты песни, не помню имя певицы, но она же пела в дублированной версии Чикаго за Велму Келли

Автор:  Darkwing [ Вт 10 июл 2012, 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Сначала хотел дать эту цитату в теме "Титаника", потом понял, что этого недостаточно. Прецендент ведь очень любопытный! Итак, фрагмент интервью генерального директора компании "Невафильм" Олега Березина журналу "Кинобизнес сегодня".
Вложение:
snap00989.jpg
snap00989.jpg [ 41.95 Кб | Просмотров: 5040 ]


О чем же речь? Решая задачу создания цифрового многоканального звукового сопровождения "Титаника", "Невафильм" ЗАНОВО дублировала картину! Ага! С привлечением прежних актеров и исправлением ляпов! Ничего себе, да? Неужели нельзя было свести цифровой звук, используя старые записи? И если нет, то почему? Не сохранили исходники? Или признали их некачественными?

Чтож, может быть теперь "Титаник" можно использовать в качестве примера повторного дубляжа? Ведь, выходит, ничего не мешает взять и заново дублировать, например, "Красавицу и Чудовище"! Только не понятно, как убедить российский офис Disney.

Автор:  /DIM/ [ Вт 10 июл 2012, 11:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Darkwing писал(а):
С привлечением прежних актеров и исправлением ляпов!

Несколько актеров есть со старого состава, но все они на других ролях. Возраст не тот.
Darkwing писал(а):
Не сохранили исходники?

Конечно же, не сохранили. Хранить исходные материалы ко ВСЕМ дублированным фильмам с 1994-го года никто не будет.
Darkwing писал(а):
Ведь, выходит, ничего не мешает взять и заново дублировать, например, "Красавицу и Чудовище"!

Нет ни одной весомой причины для этого. Версия 2002 года технически современна. Возможно, через лет 20, придумают новую фишку для звука... Тогда и передублируют. В Германии две версии "Русалочки" http://www.trickfilmstimmen.de/filmframe.htm

Автор:  Darkwing [ Вт 10 июл 2012, 11:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

/DIM/ писал(а):
Нет ни одной весомой причины для этого.

Еще совсем недавно причина была (переиздание мультфильма), ею пренебрегли. Но, если кинопрокат все-таки состоится, то смысл в предприятии все-еще есть. Это же можно использовать в рекламной кампании - "Красавица и Чудовище" в новом звуке, такая, какую вы еще не слышали! Иначе я лично не вижу причин идти в кино :roll: А насчет фишек, кто знает, может быть мы сможем заценить Dolby Atmos уже в следующем году ;-)

Что касается сохранения записей, не думаю, что это так уж и нереально. У любого приличного телеканала есть архив.

Автор:  /DIM/ [ Вт 10 июл 2012, 15:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Darkwing писал(а):
Еще совсем недавно причина была (переиздание мультфильма), ею пренебрегли. Но, если кинопрокат все-таки состоится, то смысл в предприятии все-еще есть. Это же можно использовать в рекламной кампании - "Красавица и Чудовище" в новом звуке

В чем будет новизна звука, если переписывать тех же актеров на той же аппаратуре? Или специально для этого показа менять текст перевода и укладки, делать перекастинг и опять утверждать их в Disney character voices?

Darkwing писал(а):
У любого приличного телеканала есть архив.

Верно. И на "Неве" он есть. Но там сохраняют готовые фонограммы, а не исходники. Говорю, как человек, работающий и на тв, и на студии дубляжа.

Автор:  Darkwing [ Вт 10 июл 2012, 15:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

/DIM/ писал(а):
Или специально для этого показа менять текст перевода и укладки, делать перекастинг и опять утверждать их в Disney character voices?
Разумеется, а иначе нет смысла. И это вполне возможно, если для "Титаника" сделали.

Автор:  Скрудж Макдак [ Вт 10 июл 2012, 16:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Если по новой будет дублировать Нева, то смысла нет никакого, смысл её передублирования будет лишь в том случае, если за это возьмётся Пифагор, уж у него явно получится лучше, учитывая 20-летний опыт прекрасного дубляжа в Диснее (передублирование Гамми яркий пример хорошего).

Автор:  roddev [ Чт 12 июл 2012, 11:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж

Darkwing писал(а):
"Красавица и Чудовище" в новом звуке, такая, какую вы еще не слышали!


Не думаю, что зрителя, в массе, можно заманить на сеанс новым звуком, особьенно учитывая отношение наплевательское большинства кинотеатров, а точнее киномехаников, к его качеству.

Darkwing писал(а):
может быть мы сможем заценить Dolby Atmos уже в следующем году

Масштаб пока не тот, так что повод пока призрачный.

Страница 8 из 11 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/