Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 227 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 23 апр 2020, 19:02 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 191
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
https://www.youtube.com/channel/UCqWGpd ... IESpaMW5Vg Советую к просмотру этот канал - здесь петербуржские артисты обсуждают свою карьеру в дубляже, в том числе и диснеевских проектов. Очень советую подкаст с Михаилом Хрусталёвым - там он выдаёт все карты касательно дубляжа и первой, и второй Суперсемейки, и Короля Льва-2019.
https://youtu.be/vMez-FvwDpo?t=3586

Из этого я понял, что с Диснеем в российском дубляже связано больше всего тёрок и закулисных конфликтов. О которых если бы все сразу знали, то никто бы не жаловался на качество.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 03 май 2020, 17:30 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1060
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Спасибо за наводку! Действительно, интересный канал.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пт 29 май 2020, 20:13 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 191
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Чем больше интервью, тем интереснее - оказывается, "Король Лев" ещё в 1995 году мог быть у нас дублирован под руководством Людмилы Демьяненко, что подтвердила экс-звукорежиссёр "Невы" Оксана Стругина в недавнем интервью.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Чт 02 июл 2020, 08:25 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 191
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Как вы вообще относитесь к искоренению заказчиками слов типа "идиот", "придурок", "недоумок", "дурак", "урод", "кретин", "псих", "лох", "болван", "гад", "дебил", "мразь", "дегенерат", "имбецил", "сопляк", "мерзавец", "паршивец", "задница", "заткнись", "Господи Боже", "чёрт" и прочих не только в текущем мультсериальном контенте, но и в архивном, и заменой ими же на крайне сглаженные вроде "недотёпа" или "олух"? У переводчиков в данном случае связаны руки, они обязаны давать свои "детища" на редактуру.
Удивительно, что главная мегакорпорация до этого стоп-листа до сих пор не дошла.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: кратко оцениваю перевод и дубляж аниме-сериала "Кэнди Кэнди"
СообщениеДобавлено: Пн 13 июл 2020, 19:37 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 575
Зарегистрирован:
Чт 20 июл 2017, 22:37
Откуда: Google Stream
Посмотрев отдельно 115-ю серию онлайн, я убедилась, что там говорится устами Кэнди, что Альберт "из сказки* / из космоса", и что другой русской озвучки, кроме как Прохницкой - Ильиной, не существует.

*Слово "фэйри" не произносится в аниме (только пишется в манге) :)

А в аниме, 4-й серии, там да, - Кэнди называет Альберта "космонавтом". Несмотря на то, что действие происходит в начале 20-го века. :)

И "коробка конфет" именно тут. Как будто японцы под английский язык написали = такой каламбур перевода с японского кажется каламбуром перевода с английского :lol:

Участие дублёра-мужчины несомненно бы улучшило озвучку, хоть обе дублёрши и старались, и я сама читаю вслух похоже на них.


Последний раз редактировалось D.W. Вс 04 окт 2020, 22:21, всего редактировалось 5 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 13 июл 2020, 19:38 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 575
Зарегистрирован:
Чт 20 июл 2017, 22:37
Откуда: Google Stream
RomNick98 писал(а):
Как вы вообще относитесь к искоренению заказчиками слов типа "идиот", "придурок", "недоумок", "дурак", "урод", "кретин", "псих", "лох", "болван", "гад", "дебил", "мразь", "дегенерат", "имбецил", "сопляк", "мерзавец", "паршивец", "задница", "заткнись", "Господи Боже", "чёрт" и прочих не только в текущем мультсериальном контенте, но и в архивном, и заменой ими же на крайне сглаженные вроде "недотёпа" или "олух"? У переводчиков в данном случае связаны руки, они обязаны давать свои "детища" на редактуру.
Удивительно, что главная мегакорпорация до этого стоп-листа до сих пор не дошла.

Я лично к смягчению ругани в мультфильмах отношусь нормально.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 14 июл 2020, 17:53 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1720
Зарегистрирован:
Ср 31 авг 2005, 14:02
Откуда: Минск
Я к редактуре, если это не фактические ошибки, отношусь крайне отрицательно. Как правило, её делают люди, ни черта не понимающие ни в литературе, ни в языке, но желающие вставить свой пятак. В результате все персонажи начинают изъясняться средне-нейтральным стилем.

Вот, кстати, кто делал ТВ-перевод Вука? Сгрыз бы, многие важные для смысла вещи из киноверсии пропали или исказились.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 14 июл 2020, 20:51 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 575
Зарегистрирован:
Чт 20 июл 2017, 22:37
Откуда: Google Stream
Я "Вука" не смотрела вообще, и не знаю, каковы минусы и плюсы его перевода :|


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 27 июл 2020, 08:25 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 575
Зарегистрирован:
Чт 20 июл 2017, 22:37
Откуда: Google Stream
Вспомнила, что в мультсериале "Тайны старого Лондона" конвоир сказал пойманному бандиту "Ты говоришь с королевой, мерзавец!*"
*В оригинале, возможно, было более сильное выражение.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 27 июл 2020, 09:23 
Ветеран
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 1720
Зарегистрирован:
Ср 31 авг 2005, 14:02
Откуда: Минск
Вряд ли. Британцы как раз хвалятся своей невозмутимостью, и сказать "вы - не джентльмен" уже грубое оскорбление (а "мерзавец" будет уже пределом ярости). Понятно, что это стереотип, и в реальности услышишь всякое, но сказать походя ВЫРЕЗАНО, после чего грязно выругаться не в их стиле.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 28 июл 2020, 22:32 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 575
Зарегистрирован:
Чт 20 июл 2017, 22:37
Откуда: Google Stream
Mariposita писал(а):
Решила вынести в отдельную тему мое мнение по переводам фильмов и мультфильмов. Иногда хочется разразиться жуткой бранью за перевод. Ну прям, едить вашу в корень!! Кто ето переводил? какая собака кусала во время озвучки несчатных актеров? ааааа... :evil: А иногда хочеться расцеловать озвучевшего произведение, обнять переводчика и смахнуть украдкой слезу изза нахлунвшего чувства радости за их работу. :)
Начнем:

Дом-Монстр... Ексель-Моксель, кто, вы мне скажите, кто подобрал ети жуткие голоса на перевод??? Совершенно не соответствует персонажам. Голоса отдельно, туловища отдельно. Отвратительно!!!

Тачки. Наверное уже писала. Они меня порадовали. Хорошая озвучка, отличные голоса. И какая редкость!!! Отличные шутки! Только вам не кажется, что актеры говорили слишком быстро? Я не всегда их понимала... Я так быстро думать не умею :lol:

Труп невесты Мне понравилось. Отличные перевод песен. У меня есть на английском и русском. И могу ставить какую хочу озвучку. И там и там звучит прекрасно. М О Л О Д Ц Ы!!!

Алладин В старом переводе Алладина голос Михалева : однажды черной ночью, один черный человек затаил свои черные намерения в своей черной душе.... :lol: ААААААА... какая прелесть!!! Етот переводчик просто актер, талантище. посмотрев его перевод я не могу сейчас смотреть етот мультик ни в какой другой озвучке (даже на английском!!!). Мне не смешно и не интересно.

Вообщем, вот кратенько и все. Я сюда буду иногда писать свои мысли по тому или иному переводу.
Модератор, оставить ету тему так или раскидать по темам мультиков?

Насчёт Аладдина, а точнее, насчёт одноголосой озвучки 90-х в целом: мне, наоборот, режет слух озвучка классических сказок этими Михалёвыми, Гавриловыми и Ко, говорящими в одной интонации :joopps: :V^ :V^ :V^


Последний раз редактировалось D.W. Чт 30 июл 2020, 18:54, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 28 июл 2020, 23:24 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1060
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
RomNick98 писал(а):
питерской Неве сейчас крайне туго с получением новых работ (в основном, прокатных) ввиду того, что нашим супервайзерам затратно ехать из Москвы туда-сюда. И им обязательно курировать дубляжи именно из студии, а не через видеосвязь.

Это похоже на догадки, причём довольно спорные - и вот почему.

Если посмотреть на список релизов Диснея за последние годы, можно обратить внимание, что в Петербург как правило отправляют фильмы с очевидно МЕНЬШИМ коммерческим потенциалом. С 2015 года были дублированы "Золушка", "Земля будущего", "Хороший динозавр", все "Звёздные войны", "И грянул шторм", "Большой и добрый великан", "Пит и его дракон", "Нерв", "По соображениям совести", "Могучие рейнджеры", "Стражи Галактики 2", "Пираты Карибского моря 5", "Тайна Коко", "Излом времени", "Кристофер Робин", "Щелкунчик", "Дамбо", "История игрушек 4", "Малефисента 2", сюда же "Мулан" и отменённый "Артемис Фаул".

Это почти сплошь фильмы, от которых никто не ждал хороших сборов. Но при этом ради их дубляжа заказчик был готов оплачивать поездки супервайзеров? Это же совершенно нелогично, должно быть наоборот: больше запланированные сборы - больше бюджет. Или эти фильмы можно было курировать кое-как, без личного присутствия? "Звёздные войны" тоже?

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вт 28 июл 2020, 23:25 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1060
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Inry писал(а):
Вот, кстати, кто делал ТВ-перевод Вука? Сгрыз бы, многие важные для смысла вещи из киноверсии пропали или исказились.

Если это не риторический вопрос, известно кто: многолетние сотрудники Главной редакции кинопрограмм ЦТ СССР режиссёр Клеопатра (Клёна) Евгеньевна Белявская и редактор Мария Васильевна Старостина. Переводчик не указан в титрах, но он скорее всего сделал в меру сил честный подстрочник. Этот телевизионный дубляж имеет скорее чисто историческую ценность, поскольку есть киноверсия с дубляжом студии Горького.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 29 июл 2020, 17:47 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 191
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Это похоже на догадки, причём довольно спорные - и вот почему.

https://youtu.be/ajW77dhVgYw?t=1217 "в Москве дубляж быстрее и, как следствие, дешевле" - характеристика "быстрее" явно означает то, что лишний раз в неродной Петербург супервайзерам невыгодно приезжать. Не только сроки выполнения. С петербуржскими переводчиками типа Черепнина, Светланы Зайцевой и четы Вержбицких, чьими словами говорят москвичи, несколько другая ситуация - переводчики же могут у себя дома получать материалы и консультироваться с супервайзерами через почту/скайп/соцсети.

Но в случае записи актёров и сведения звука - спорно, что отсутствие непосредственного нахождения представителей Disney в студии принесёт пользу итоговому продукту, даже без коммерческого потенциала. Вспомнить можно, что вокал для третьей и четвёртой "Историй игрушек" однозначно отписывался в Москве.

"Тайну Коко" я бы не посчитал полноценно питерской работой - в Москве отписывались Кошкаров и Шульман через звукорежиссёра Абакумова и музруководителя Шварца.

Но когда я говорил про нехватку прокатных дубляжей у петербуржского отделения, я не только диснеевскую продукцию имел в виду.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 29 июл 2020, 21:15 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1060
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
То есть это действительно домыслы, поданные как факт. Причём домыслы, построенные (судя по приведённому аргументу) на одной фразе в интервью актёра, который, судя по этому же самому интервью, явно не вполне владеет информацией о нюансах организации работы. Как и абсолютное большинство актёров.

Я поставил совершенно конкретный вопрос: зачем тратиться на разъезды супервайзеров, если у фильма низкий коммерческий потенциал? По вышеприведённой логике, Дисней это делает: там готовы тратиться на разъезды в случае фильмов с небольшим коммерческим потенциалом и не готовы тратиться на разъезды в случае фильмов с большим коммерческим потенциалом. В чём смысл? Обычно чем больше планируемый доход, тем больше готовы потратить.

И это я ещё не спросил, почему вопрос расходов на поездки так остро встал именно в последние годы, а раньше заказчиков не беспокоил.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Ср 29 июл 2020, 21:44 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 191
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Я поставил совершенно конкретный вопрос: зачем тратиться на разъезды супервайзеров, если у фильма низкий коммерческий потенциал?

Ну если в случае Диснея есть два супервайзера, и в Петербург может приехать один из них на запись нескольких проектов подряд, а второй - параллельно курировать московские работы (вряд ли один фильм могут записывать за отведённый срок, есть же и телесериалы типа Софии Прекрасной или недавней Габби Дюран), то насчёт Сони и Фокса всё куда более смутно. Так что я никаких предположений сделать не могу.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Вс 04 окт 2020, 20:48 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 191
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
Я, конечно, понимаю, что в 1990 году переводчикам приходилось пользоваться только словарями...но настолько провалить суть диалога в эпизоде "Чипа и Дейла" ("История знакомства с Гайкой") нужно ещё постараться.
Оригинал:
- That's three times these rodents have pushed that pointy noses into my business. How dare they try to take my ruby!
- But, boss, isn't it actually Mr. Klordane's ruby?
- I forgot! I have to get it back before he misses it!

Дубляж:
- У меня ещё одно большое дело. Пока пропажа не обнаружена, мне нужно вернуть рубин!
- Но, босс, это тот рубин - Клордейна.
- Э, я совсем забыл!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 05 окт 2020, 01:57 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 498
Зарегистрирован:
Вс 11 апр 2010, 04:42
Откуда: Планета Камино
Таких косяков пруд пруди и в новых дубляжах, хотя про словари смешно :lol: .
Думаю, это случается из-за невнимательности и частично несогласованности работы переводчика и текстоукладчика. Второй неверно понял текст первого, а из-за необходимости укладки переделал так, что и мама родная на узнала.

_________________
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 05 окт 2020, 03:00 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1060
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
В первых четырёх мультсериалах не было отдельных укладчиков. Не встречал описаний процесса, но по логике вещей укладывать могли сам переводчик, редактор и режиссёр. Для переводчика это просто грубая ошибка, а редактор и режиссёр по роду занятий обязаны понимать смысл диалогов, так что им стыдно было не увидеть, что в итоге у них получилась какая-то ерунда даже без оглядки на оригинал.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 05 окт 2020, 04:42 
Один из самых!
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 498
Зарегистрирован:
Вс 11 апр 2010, 04:42
Откуда: Планета Камино
Ну, очевидно, что это ошибка грубая, кто бы ее не совершил. Я просто обратил внимание на то, что дело не в 1990-м годе, таких ошибок очень много и сейчас. :D

_________________
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 227 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB