Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 227 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 05 окт 2020, 12:31 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 284
Зарегистрирован:
Пн 31 май 2010, 20:57
Откуда: Санкт-Петербург
RomNick98 писал(а):
Я, конечно, понимаю, что в 1990 году переводчикам приходилось пользоваться только словарями...но настолько провалить суть диалога в эпизоде "Чипа и Дейла" ("История знакомства с Гайкой") нужно ещё постараться.
Оригинал:
- That's three times these rodents have pushed that pointy noses into my business. How dare they try to take my ruby!
- But, boss, isn't it actually Mr. Klordane's ruby?
- I forgot! I have to get it back before he misses it!

Дубляж:
- У меня ещё одно большое дело. Пока пропажа не обнаружена, мне нужно вернуть рубин!
- Но, босс, это тот рубин - Клордейна.
- Э, я совсем забыл!
Не люблю подобные отклонения от оригинала. В детстве, кстати, мое внимание было больше сосредоточено на картинке и динамике происходящего, чем на логике в диалогах. Но надо заметить, что в целом-то переводчики умудрились сохранить общий смысл диалога. И там и там говорится, что рубин принадлежит Клордейну, и что его необходимо вернуть, пока Клордейн не обнаружил пропажу.

Есть одно замечание: вы, наверно, не совсем точно процитировали английский текст. Вместо "that" в "that pointy noses", по логике, должно быть или "their" или "those".


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 05 окт 2020, 18:25 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 192
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
vitek писал(а):

Есть одно замечание: вы, наверно, не совсем точно процитировали английский текст. Вместо "that" в "that pointy noses", по логике, должно быть или "their" или "those".

Да, спасибо, действительно опись.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Сб 10 окт 2020, 16:11 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1061
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Пост не о дубляже, а о закадровом переводе, и не анимации, а игрового сериала. Однако ситуация меня слегка взбесила, так что хотелось бы поделиться впечатлениями.

Для начала немного предыстории. Один из моих любимых сериалов - "Друзья", я могу смотреть любую серию с любого места. У нас его впервые попытались запустить на РТР в 1999 году, и канал поначалу делал на него очевидные ставки: русский текст писал известный сатирик Михаил Мишин, он же был режиссёром озвучания; роли озвучивали шесть актёров вместо стандартных четырёх, к тому же записывались они не с листа, а вдумчиво и с переписыванием каждой помарки. Успеха, на который рассчитывали, по-видимому, не случилось, поскольку после показа двух сезонов сериал перенесли с субботы на дневной эфир будней, а затраты на адаптацию урезали: с третьего сезона отказались от услуг Мишина (перевод мгновенно превратился в голый подстрочник, и для понимания соли шуток зачастую стало необходимым восстанавливать оригинал), а с четвёртого - от двоих актёров, плюс записывать стали стандартно, почти без исправлений. С шестого сезона сериал перебрался на СТС, в переводе ничего не изменилось.

Так или иначе, в конце концов "Друзья", будучи феноменально удачной и универсальной комедией, всё же обрели армию поклонников и у нас. При этом работа актёров озвучки обычно воспринималась с теплотой (это были профессионалы экстракласса, которые способны ярко прочитать с первого дубля и плохой текст), а вот у перевода была плохая репутация - не только у более позднего подстрочника, но и у тщательно адаптированного перевода первых двух сезонов. Дело в том, что задачей Мишина было сохранение комического эффекта, пусть и ценой тотального избавления от реалий, неизвестных тогдашнему зрителю. Сегодняшний же зритель подобных сериалов пребывает в иллюзии, что знает английский, хотя на самом деле не знает ни английского, ни русского и не понимает принципов перевода художественного текста. Такой человек жёстко критикует любое отступление от буквы оригинала, не осознавая, что буквальный перевод оказывает на зрителя вовсе не тот эффект, который предполагали авторы оригинала.

В общем, закономерно, что несколько лет назад телеканал Paramount Comedy заказал новый перевод сериала, который продвигался путём антирекламы старого, как точный и тщательно выверенный. Актёров постарались вернуть, но получилось только частично, и для меня это поставило на последующих повторах крест, поскольку именно моим любимым героям голоса заменили на значительно худшие варианты. Но фрагменты я всё же периодически встречаю, и нередко они показывают, что именно в плане текста новый перевод не вполне удачен. Так случилось и сегодня, когда я решил показать знакомому один памятный для меня момент. Впрочем, нет, на этот раз я был просто поражён.

Итак, вот пример точного и тщательно выверенного перевода Paramount Comedy из седьмой серии шестого сезона The One Where Phoebe Runs. Сцена, в которой Рейчел рассказывает Россу и Монике о том, как нелепо бегает Фиби. Чтобы составить полноценное впечатление, советую посмотреть этот фрагмент: он примерно на отметке 5:00.

Оригинал.

Rachel: You guys, I'm telling you, when she runs, she looks like a cross between Kermit the Frog and The Six Million Dollar Man.
Ross: Monica had such a crush on him. Yeah, she used to kiss his poster every night before she went to bed.
Rachel: Oh! I used to do that too!
Monica: Did you also have his album, It's Not Easy Being Green?
Rachel: Aw, Mon... (Kisses her on the cheek)


Разъясню, о чём идёт речь. Рейчел описывает Фиби во время пробежки как нечто среднее между Кермитом из "Маппет-шоу" и главным героем сериала "Человек на шесть миллионов долларов", бывшим астронавтом Стивом Остином, который получил суперспособности благодаря бионическим имплантам и теперь работает секретным агентом. Росс говорит, что Моника была влюблена в него (не уточняя, в кого!) и целовала плакат с его изображением перед сном. Рейчел говорит, что тоже так делала! Моника спрашивает, был ли у Рейчел его альбом "Непросто быть зелёным". И тут становится понятно, что Моника целовала плакат с лягушонком Кермитом, а Рейчел говорила о мужественном Стиве Остине. В этом соль эпизода.

Перевод СТС.

Рейчел: Ребята, говорю вам, когда она бежит, это напоминает смесь жабы Кермита и человека.
Росс: Моника раньше была от него без ума. Да, она целовала его постер каждый вечер перед тем, как лечь спать.
Рейчел: Я тоже так делала!
Моника: А тебе нравился альбом "Как трудно быть зелёным"?
(Долгая пауза в сопровождении закадрового смеха)
Рейчел: Мон...


Переводчик, как обычно, не стал напрягаться и выдал почти подстрочник (стандартная ситуация для старого перевода 3-10 сезонов), а актриса, похоже, ещё и не успела договорить текст первой реплики, и концовку просто опустили. В результате зритель не понимает, над чем смеяться; лично мне в своё время пришлось обращаться к оригиналу.

Теперь точный перевод от Paramount Comedy, в котором сохранены все шутки. По крайней мере, так утверждается.

Рейчел: Говорю же вам, ребята, когда она бежит, то выглядит, как помесь киборга с лягушонком Кермитом!
Росс: Моника в детстве обожала Кермита. Каждый день перед сном она целовала плакат с ним.
Рейчел: Я тоже так делала!
Моника: А помнишь песню "Как трудно быть зелёным"?
(Долгая пауза в сопровождении закадрового смеха)
Рейчел: Моника...


Когда я это услышал, у меня глаза на лоб полезли, и дело не в абстрактном киборге вместо совершенно определённого героя. Да, в старом переводе откровенная халтура, но честная и ни на что большее не претендующая. Здесь же переводчик как будто совершенно сознательно угробил шутку, переведя в реплике Росса him как Кермита. Причём я даже не уверен, что этот вариант побудит многих обратиться к оригиналу: в старом было сразу понятно, что здесь что-то не то, а в новом благодаря этой манипуляции переводчика зритель может заподозрить, что соль здесь в разнице отношения героинь к детским увлечениям - то есть что это весьма натужная шутка.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Сб 10 окт 2020, 19:10 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 17839
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
ZAK писал(а):
Один из моих любимых сериалов - "Друзья"

Плюс один! И большинство моих знакомых его обожают! Описанный эпизод, конечно же, помню :-) В нём было видно, что Моника смутилась в итоге, так что перевод не провалил момент.

ZAK писал(а):
роли озвучивали шесть актёров вместо стандартных четырёх
Я, наверное, чего-то не понял, но в той версии, которую я смотрел и много раз пересматривал (версия РТР, несомненно), мне казалось (по наивности, наверное), что актеров двое - мужчина и женщина :oops:

А юмор в сериале, да, сложно адаптируемый. Это правда. Особенно в исполнении Чендлера ("ребёнка Утки и Курицы можно было бы назвать Chuck... или Dick").


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Сб 10 окт 2020, 23:37 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1061
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
Darkwing писал(а):
Я, наверное, чего-то не понял, но в той версии, которую я смотрел и много раз пересматривал (версия РТР, несомненно), мне казалось (по наивности, наверное), что актеров двое - мужчина и женщина :oops:

Нуу... Нет. Там были некоторые промежуточные и временные варианты (тоже с 6 и 4 голосами), но если их отбросить, получится так.
1-2 сезоны: Рейчел - Ольга Голованова, Моника - Людмила Ильина, Фиби - Марина Дюжева, Джо - Никита Прозоровский, Чендлер - Сергей Быстрицкий, Росс - Александр Рахленко.
4-10 сезоны: Рейчел и Фиби - Ольга Сирина, Моника - Людмила Ильина, Джо и Росс - Никита Прозоровский, Чендлер - Сергей Быстрицкий.

Вариант Paramount Comedy: Рейчел - Ольга Голованова, Моника - Анастасия Лапина, Фиби - Ольга Сирина, Джо и Росс - Никита Прозоровский, Чендлер - Иван Калинин.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2020, 14:11 
Бывалый
Не в сети

Сообщения: 192
Зарегистрирован:
Пт 27 фев 2015, 07:04
ZAK писал(а):
Актёров постарались вернуть, но получилось только частично, и для меня это поставило на последующих повторах крест, поскольку именно моим любимым героям голоса заменили на значительно худшие варианты.

Насчёт Калинина соглашусь - никогда не нравилась его манера говорить с понижением интонации на каждой фразе.
Но с Лапиной-то что не так? Много раз на неё в мультфильмах и прокатном кино натыкался, претензий к её манере озвучания не возникало.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Кратко оцениваем перевод и дубляж
СообщениеДобавлено: Пн 12 окт 2020, 15:34 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 1061
Зарегистрирован:
Пт 07 апр 2006, 19:36
У меня нет претензий к актёрам самим по себе. Мне не понравился подход к данным персонажам, который выбирали скорее всего не актёры. Чендлер в этом варианте разговаривает слишком манерно, так что когда его, например, принимают за человека с определёнными особенностями, это выглядит закономерным, а не смешным. В случае Моники те невыносимые черты её характера, которые Ильина будто бы смягчала, благодаря пронзительному голосу Лапиной выпячиваются - а это лишнее, характер очевиден из самих ситуаций, незачем дополнительно подчёркивать его в закадре. Мне и Прозоровский в этом варианте не нравится, ему будто дали установку читать как можно более наигранно.

_________________
Форум СТС (16.08.2005-26.05.2014):
http://ctc-tv.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 227 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB