О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
Кратко оцениваем перевод и дубляж https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3938 |
Страница 5 из 13 |
Автор: | Beltar [ Пн 13 окт 2008, 23:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Посмотрел целиком, впечатление улучшилось. Так, по списочку: 1) Shiftless stupid jungle bum = пень? 2) Железная лапа уже можно считать устойчивое выражение. Какие еще когти? Переводчики Киплинга не читали? 3) "Стойте, прошу постойте! Стоять!" А нормальное "Рота стой!" никак?? Цитата: В "Книге джунглей" не было НИ ОДНОГО актера дубляжа.
А актеры оригинальной озвучки? Сколько было таких, кто сыграл десятки ролей, но запомнился едва-ли не единственной ролью в мультфильме? |
Автор: | Баламут [ Вт 14 окт 2008, 00:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
Beltar писал(а): А нормальное "Рота стой!" никак?? А Вы попытайтесь ЭТО в артикуляцию уложить, так сами и ответите на свой вопрос. Не думайте, что там дураки сидят, которые ломают голову над тем, чтобы запороть свою работу. Вечеслав Баранов, славится своим тщательным отношением и вниманием к подобным деталям как укладка и режиссура. Перевод, порой, претерпевает незначительные изменения на этапе укладки. Однако, мера эта вынужденная. Иначе у вас будет дословный перевод, но никакой синхронности. Beltar писал(а): Сколько было таких, кто сыграл десятки ролей, но запомнился едва-ли не единственной ролью в мультфильме?
Немного и очень немного: Клара Румянова, Олег Анофриев, Алексей Борзунов, Александр Клюквин, Людмила Гнилова - вот и всё пожалуй. |
Автор: | Gargoyle [ Вт 14 окт 2008, 08:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Beltar: То тут, то там претензии к переводу, приду домой составлю список - надеюсь, Вы не сравнивали перевод диснеевского м/ф "Книга Джунглей" с переводом "Маугли" от г.-жи Дарузес? Напомню, что в советском переводе "Книги Джунглей" Киплинга эта самая Нина Дарузес основательно напартачила. Одно изменение пола Багиры чего стоит. /DIM/: Цитата: Люди, которые прекрасно работают на сцене и в кино, но не в дубляже - если честно, мне никто из названных Вами современных актеров не нравится. У Хабенского - противный голос, Безруков достал обилием рекламы себя любимого и самолюбованием, а г.-жа Мордвинова-Гольданская-Амалия&Амалия-Беляева - вообще бездарнейшая актриса, которая напрочь запорола роль Круэллы ДеВилл в мультфильме "101 Далматин". За такую бездарную Круэллу госпожу Мордвинову надо как следует постучать фейсом об тейбл. Я вообще не понимаю, зачем талантливейшую Елену Павловскую, ранее блестяще дублировавшую Круэллу, заменили на эту Мордвинову.Цитата: Павловскую (Соглашусь с Гаргульей (возможно впервые), что Павловская лучшая из Стервел - Елена Павловская - настолько талантливая актриса, что блестяще озвучивает любую роль. Вспомните ее Энджелу (в русском дубляже Энджеле невероятно повезло с голосами: обе актрисы - Елена Павловская в питерском дубляже и Ольга Шорохова в московском блестяще озвучили эту красотку-Гаргулью. Кроме того, голоса Энджелы-Павловской и Энджелы-Шороховой невероятно похожи на оригинальный голос Энджелы - голос актрисы Бриджит Бэко) и Демону в СТСовском дубляже "Гаргулий"; Оливера Твиста, княжну Аннушку и королеву Викторию в СТСовском же дубляже первого сезона "Приключений Оливера Твиста", Лизу Дуглас в "Зеленых Просторах" и т.д.Цитата: Текст писала Елена Ставрогина - одна из лучших работ Ставрогиной-переводчика - это стихи в "Микки. Однажды под Рождество". Елена там блестяще перевела не только стихотворный текст рассказчика, но три знаменитые рождественские песни, среди которых "Jingle Bells" и "We wish you a Merry Christmas". Последнюю недавно перевел Г. Васильев ("Иваси"), который своим бездарнейшим текстом, обильно приправленным отсебятиной, просто убил дух этой песни, камня на камне не оставив от ее оригинальной атмосферы и настроя.Цитата: В "Книге джунглей" не было НИ ОДНОГО актера дубляжа - "Книгу Джунглей" на "Пифагоре" дублировали просто великолепно. Баламут: Вообще-то все дисней-пиксаровские шедевры от "Истории Игрушек" до "УОЛЛ-И" включительно дублированы на "Неве", но "Рататуй" и "Машинки" дублировались на ее подразделении "НеваФильм - Москва", а для "УОЛЛ-И" невцы только записали голоса актеров, а всю остальную работу (звукорежиссуру, сведение звука, превращение голосов русских актеров в голоса УОЛЛ-И, ЕВы, М-О и других, русицикацию надписей на экране и т.д.) сделали сами дисней-пиксаровцы во главе со звукорежиссером Беном Бёрттом. Все девять дисней-пикаровских шедевров отлично дублированы, а дубляж "Машинок", "Рататуя" и "УОЛЛ-И" - это вообще шедевры русского озвучания. Цитата: Вечеслав Баранов, славится своим тщательным отношением и вниманием к подобным деталям как укладка и режиссура - Вячеслав Баранов - еще и очень талантливый актер-дублер.Цитата: Алексей Борзунов, Александр Клюквин, Людмила Гнилова - тут я с Вами не согласен. Легендарный Алексей Алексеевич Борзунов блестяще озвучил множество ролей. Для меня он ассоциируется с первым мистером МакДаком; удивительной собакой Флэшем, МакДаффом и мистером Снидом из "Чипа и Дейла"); мистером Магу из диснеевской комедии "Мистер Магу"; инспектором Дрейфусом из классического киносериала "Розовая Пантера" (я имею ввиду фильмы, снятые с начала 60-х до 1980 года, в которых инспектора Клузо блестяще играл покойный Питер Селлерс. Все эти фильмы - "Розовая Пантера", "Выстрел в темноте", "Возвращение Розовой Пантеры", "Розовая Пантера наносит ответный удар", "Месть Розовой Пантеры" недавно полноценно дублировали для ТНТ. И в этом дубляже роль инспектора Дрейфусса досталась Алексею Алексеевичу Борзунову, а инспектора Клузо великолепно дублировал Андрей Бархударов, который мастерски передал забавный французский акцент инспектора); с м/с "Крокодилы спешат на помощь" (здесь Алексей Алексеевич блестяще дублировал все мужские роли. А женские роли в этом м/с великолепно озвучила его дочь Елена Борзунова) и др. ролями. Александр Клюквин тоже запомнился мне множеством ролей, среди которых его работы в "Утиных Историях", "Комиссаре Рексе", фильме "Призрак Оперы" Д. Шумахера и Э. Л. Уэббера, "Оливере Твисте" Романа Полански (Клюквин там очень эффектно дублировал Билла Сайкса) и др.
|
Автор: | Beltar [ Вт 14 окт 2008, 11:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Немного и очень немного: Клара Румянова, Олег Анофриев, Алексей Борзунов, Александр Клюквин, Людмила Гнилова - вот и всё пожалуй. Я имею в виду актеров кино и театра к которым прочно прилипли озвученные ими мультперсонажи. Папанов, например, своего Волка аж проклинал (а был еще и Шер-Хан). Цитата: Вы не сравнивали перевод диснеевского м/ф "Книга Джунглей" с переводом "Маугли" от г.-жи Дарузес? Напомню, что в советском переводе "Книги Джунглей" Киплинга эта самая Нина Дарузес основательно напартачила. Одно изменение пола Багиры чего стоит. Это умышленное изменение, а не безграмотность, кстати видел пример для занятий английским или русским вида слева англ. текст, справа русский. Смотриться довольно забавно. Очевидно создатели не учли этой особенности. До сих пор никто не жалуется, и даже анекдоты на сексуальную тематику есть. А вот как будет по всей книге смотреться что-то типа "пантера сказал", это еще вопрос. Я столкнувшись с такой проблемой при переводе Chronicle of The Pridelands (у меня был самец гиены) пошел на "гиен", но у меня было всего несколько вхождений. Кстати, у Киплинга Багира фактически выполняет для Маугли роль матери и поэтому женский образ ему идет. Текст в советском "Маугли" по сравнению с книгой ес-но сокращен. Цитата: А Вы попытайтесь ЭТО в артикуляцию уложить, так сами и ответите на свой вопрос.
Во-первых, выбросив "рота" получаем совершенно идентичную оригинальному По длине Halt!! реплику. Во-вторых: "He's hooked", умудрились перевести как, "Он в ловушке" и не вывалиться из артикуляции. И в третьих, нет в армии такой команды "стоять". |
Автор: | Баламут [ Ср 15 окт 2008, 01:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
Gargoyle писал(а): - тут я с Вами не согласен. Имолось в виду, что выше перечисленные актёры, сыграли множество ролей на театре, но многие знают их как актёров озвучания. Клюквин до сих пор играет в Малом Театре и преодически снимается. Гнилова - переодически снимается. Но кто говорит об их сыгранных ролях? Их прежде всего ценят за мастерство и голос. Естественно, всех этих артистов знают не по одной розвученной роли. Gargoyle писал(а): - Вячеслав Баранов - еще и очень талантливый актер-дублер. В данный момент я говорил о нём как о режиссёре. Но если быть точным Баранов не только актёр-дублёр. Он читает закадр, звучит в компьютерных игрушках. Однако в данный момент, он очень сильно нагружен работой на "Пифагоре" как режиссёр дубляжа. Beltar писал(а): Я имею в виду актеров кино и театра к которым прочно прилипли озвученные ими мультперсонажи.
В любом случае единицы. Добавьте к своему списку Леонова и пожалуй можно ставить точку. |
Автор: | Inry [ Ср 15 окт 2008, 11:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Анатолий писал(а): А зачем игру называют "бильярд"? Есть хорошее русское слово "шарокат". И играют в нее "шаротыком"....
Не все слова одинаково хороши. Например, футбол - нормально прижилось в языке, даже появилось "отфутболить". А "вратарь" звучит лучше, чем "голкипер", хотя и второе оставили "для высокого штиля". "ногмяч" звучит нелепо, хотя и дословный перевод. А вот "гандбол" - вроде бы тоже, но походит на "кондом" и произносить противно. Переводить имя или нет - ответственность переводчика. Например, "шалтай-болтай". Иногда при переводе даже локализация меняется, и дама с багажом переезжает на станцию Дно, а Рассеянный - в Иерусалим. Иначе будет царствовать Стилуса перевод, абсолютно правильный по форме. |
Автор: | Ириска [ Чт 16 окт 2008, 09:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
В свете специального издания «Спящей красавицы», несколько слов о переводе мультипликационных фильмов. Как видно, вопросы перевода волнуют не только ценителей мультипликации (и кинематографа), но и самих переводчиков. Вот несколько цитат мнения, выраженного одним из переводчиков (источник Форум на http://www.trworkshop.net), который занимается переводом субтитров для фильмов, которые потом выходят на ДВД после кинопроката. Цитата: <…>
Пару раз мне попадались переводы Диснея (я не знаю, где сидят эти переводчики, но подозреваю, что где-то в солнечной Калифорнии). Переводы ко мне приходили на этапе как раз-таки преобразования текста в картинки. Я не имею права на данном этапе вносить изменения в "стиль" перевода, а могу только исправлять орфографию и синтаксис. Но видели бы вы "стиль" некоторых диснеевских переводов! Это же ужас какой-то! Я, конечно, не Влахов с Флориным, и совсем даже не Розенталь, а только учусь, но способна разглядеть тупой подстрочник. А править мне ничего нельзя, так как у них на этом "копирайт" стоит. Думаю, ну какой дурак будет ставить копирайт на ТАКОЕ?! Я на 99% уверена, что если бы сегодняшнему старшему Диснею сказали, какое г они выпускают, он/а бы пришел/-ла в ужас. Особенно обидно за тексты для детишек. Мне тут как-то попались доп.материалы к "Спящей красавице", вместе с которыми мне прислали перевод собственно "Спящей красавицы" (это для целостности перевода всех материалов на ДВД, т.е. перевод фрагментов из основного фильма копируется в доп.материалы). Там отвратительно были переведены имена собственные - их просто транслитерировали: "Меривезер (Merryweather)" (к примеру). С другой стороны, я тут пребывала в восторге от качества перевода/дубляжа "ВАЛЛ-И" (мне предоставили кое-какие материалы), который был выполнен российской компанией... <…> ….Взять, к примеру, собственно название фильма/робота - WALL-E = Waste Allocation Load Lifter Earth-Class. Вот попадись оно какому-нибудь лентяю, который не будет мудрствовать лукаво, а сделает подстрочник... и всем будет плохо. С Евой, правда, кое-что опустили. Ее вообще-то зовут EVE (Extra-terrestrial Vegetation Evaluator), но в фильме ВАЛЛ-И, пытаясь выговорить ее имя, назвал ее EVA. Она хихикнула, ему понравилось. Он так и стал ее потом называть. Очень мило, но на русском, наверное, этого не передать... А позавчера мне попался перевод комментария режиссера к "Кун-фу панде" (видимо, кто-то в лос-анджелесском округе состряпал на скорую руку), там столько всего отвратительного было Более подробно с дискуссией по этому поводу в сообществе переводчиков можно ознакомиться здесь: http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 6&start=80 |
Автор: | Beltar [ Чт 16 окт 2008, 17:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: В любом случае единицы. Добавьте к своему списку Леонова и пожалуй можно ставить точку.
Вспомнят-ли хотя бы 75% сегодняшних россиян кого еще сыграла за свою долгую жизнь Л. Касаткина кроме Багиры. Назовите навскидку хоть одну роль Джейс Эрл Джонса кроме Дарта-Вайдера и Муфасы. А вот относительно Леонова в первую очередь вспоминается "моргалы выколю", а уж потом полученный ускорением пленки Винни-Пух. Х) |
Автор: | Gargoyle [ Чт 16 окт 2008, 17:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Beltar: Джеймс Эрл Джонс Дарта Вейдера только озвучивал, а играл этого персонажа Дэвид Прауз (именно он был в темных доспехах). |
Автор: | Beltar [ Чт 16 окт 2008, 18:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я и говорю про роли в озвучке. |
Автор: | Darkwing [ Чт 16 окт 2008, 20:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Beltar писал(а): Назовите навскидку хоть одну роль Джейс Эрл Джонса кроме Дарта-Вайдера и Муфасы.
Король Замунды в "Поездке в Америку" Шучу. А что ты собственно хочешь донести своими словами? Что актер, которого знают по одной роли, лучше актера, известного многими ролями? Или наоборот хуже? Или что озвучивать должны исключительно "актеры-голоса" вместо "актеров-лиц"? Но ведь понятно, что единого правила не может существовать! Например, актер может озвучить сотни персонажей, но не приесться и остаться любимым (Георгия Вицина ведь все любят ) |
Автор: | Beltar [ Пт 17 окт 2008, 13:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Изначально хотел сказать на претензию об отсутствии на озвучке профессиональных актеров озвучки, что многие актеры кино и театра, встав разок к микрофону обессмертили себя этим. => Навык работы в озвучке не главное. |
Автор: | Darkwing [ Пт 17 окт 2008, 15:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Beltar писал(а): многие актеры кино и театра, встав разок к микрофону обессмертили себя этим. => Навык работы в озвучке не главное.
Вот с этим соглашусь |
Автор: | Баламут [ Вс 19 окт 2008, 20:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Новость мимоходом: Есть подозрение, что в новых сезонах Симпсонов, герои мультфильма заговорят совершенно другими голосами. Фанаты, готовьтесь. |
Автор: | Kotenok_gaff [ Вс 19 окт 2008, 23:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
я последние сезоны вобще в субтитрами смотрела куда точнее тот что старый рентв перевод - в нем много ляпов |
Автор: | Баламут [ Пт 24 окт 2008, 00:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Kotenok_gaff писал(а): тот что старый рентв перевод - в нем много ляпов
Ну ещё бы! Когда чудо переводчики пропускают целые куски в эпизоде, а серии нужно сдавать в эфир, актёры сидят и додумывают текст сами. Увы но так, иногда случалось. |
Автор: | Gargoyle [ Пт 24 окт 2008, 07:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Баламут: Вы явно тут напомнили рассказ покойного Всеволода Абдулова, который как-то вместе с Л. Гниловой записывал озвучание одного фильма за несколько часов до его выхода в эфир. В середине текста русского перевода Всеволод и Людмила с удивлением наткнулись на два чистых листа с надписью от руки: "Текст утерян". Вообщем, пришлось актерам самим на время стать переводчиками: они вылавливали в английской речи знакомые слова и внимательно следили за действиями озвучиваемых персонажей. Таким образом, В. Абдулов и Л. Гнилова благополучно "отчитали" две отсутствующих страницы перевода. |
Автор: | Баламут [ Ср 19 ноя 2008, 22:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Gargoyle писал(а): Вы явно тут напомнили рассказ покойного Всеволода Абдулова, который как-то вместе с Л. Гниловой записывал озвучание одного фильма за несколько часов до его выхода в эфир.
При случае, расспрошу Гнилову об этом эпизоде. Хотя такая халатность, да ещё и перед эфиром, чревата строгим выговором вплоть до увольнения редактора (Особенно в то время. Сейчас эфирные "горящие" серии или фильмы готовятся с особой тщательностью. Но это редкость, в основном всё записывается заблаговременно). С другой стороны, актёры склонны к преувеличениям. Тем не менее, если этот случай имел место быть, то Людмила наверняка уж точно его не позабыла. Уточню. |
Автор: | Anry [ Сб 07 мар 2009, 18:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
варианты перевода названия Neverland из мультфильма "Питер Пен": Небывалия; Страна "Нет и Не будет"; Нетландия (Питер - хакер); Неверленд; Страна Вечного Детства. Последнее нравится мне больше всего. |
Автор: | Mariposita [ Сб 07 мар 2009, 18:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
Timon писал(а): варианты перевода названия Neverland из мультфильма "Питер Пен":
Небывалия; Страна "Нет и Не будет"; Нетландия (Питер - хакер); Неверленд; Страна Вечного Детства. Последнее нравится мне больше всего. a мне больше всего Небывалия нравится. "страна вечного детства" звучит как то очень по пионерский. |
Страница 5 из 13 | UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |