О про-диснеевской анимации
https://prodisney.ru:443/phpBB2/

Кратко оцениваем перевод и дубляж
https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=3&t=3938
Страница 5 из 13

Автор:  Beltar [ Пн 13 окт 2008, 23:13 ]
Заголовок сообщения: 

Посмотрел целиком, впечатление улучшилось.

Так, по списочку:

1) Shiftless stupid jungle bum = пень?
2) Железная лапа уже можно считать устойчивое выражение. Какие еще когти? Переводчики Киплинга не читали?
3) "Стойте, прошу постойте! Стоять!" А нормальное "Рота стой!" никак??

Цитата:
В "Книге джунглей" не было НИ ОДНОГО актера дубляжа.


А актеры оригинальной озвучки? Сколько было таких, кто сыграл десятки ролей, но запомнился едва-ли не единственной ролью в мультфильме?

Автор:  Баламут [ Вт 14 окт 2008, 00:53 ]
Заголовок сообщения: 

Beltar писал(а):
А нормальное "Рота стой!" никак??


А Вы попытайтесь ЭТО в артикуляцию уложить, так сами и ответите на свой вопрос. Не думайте, что там дураки сидят, которые ломают голову над тем, чтобы запороть свою работу. Вечеслав Баранов, славится своим тщательным отношением и вниманием к подобным деталям как укладка и режиссура. Перевод, порой, претерпевает незначительные изменения на этапе укладки. Однако, мера эта вынужденная. Иначе у вас будет дословный перевод, но никакой синхронности.

Beltar писал(а):
Сколько было таких, кто сыграл десятки ролей, но запомнился едва-ли не единственной ролью в мультфильме?

Немного и очень немного: Клара Румянова, Олег Анофриев, Алексей Борзунов, Александр Клюквин, Людмила Гнилова - вот и всё пожалуй.

Автор:  Gargoyle [ Вт 14 окт 2008, 08:09 ]
Заголовок сообщения: 

Beltar: То тут, то там претензии к переводу, приду домой составлю список - надеюсь, Вы не сравнивали перевод диснеевского м/ф "Книга Джунглей" с переводом "Маугли" от г.-жи Дарузес? Напомню, что в советском переводе "Книги Джунглей" Киплинга эта самая Нина Дарузес основательно напартачила. Одно изменение пола Багиры чего стоит.

/DIM/:
Цитата:
Люди, которые прекрасно работают на сцене и в кино, но не в дубляже
- если честно, мне никто из названных Вами современных актеров не нравится. У Хабенского - противный голос, Безруков достал обилием рекламы себя любимого и самолюбованием, а г.-жа Мордвинова-Гольданская-Амалия&Амалия-Беляева - вообще бездарнейшая актриса, которая напрочь запорола роль Круэллы ДеВилл в мультфильме "101 Далматин". За такую бездарную Круэллу госпожу Мордвинову надо как следует постучать фейсом об тейбл. Я вообще не понимаю, зачем талантливейшую Елену Павловскую, ранее блестяще дублировавшую Круэллу, заменили на эту Мордвинову.

Цитата:
Павловскую (Соглашусь с Гаргульей (возможно впервые), что Павловская лучшая из Стервел
- Елена Павловская - настолько талантливая актриса, что блестяще озвучивает любую роль. Вспомните ее Энджелу (в русском дубляже Энджеле невероятно повезло с голосами: обе актрисы - Елена Павловская в питерском дубляже и Ольга Шорохова в московском блестяще озвучили эту красотку-Гаргулью. Кроме того, голоса Энджелы-Павловской и Энджелы-Шороховой невероятно похожи на оригинальный голос Энджелы - голос актрисы Бриджит Бэко) и Демону в СТСовском дубляже "Гаргулий"; Оливера Твиста, княжну Аннушку и королеву Викторию в СТСовском же дубляже первого сезона "Приключений Оливера Твиста", Лизу Дуглас в "Зеленых Просторах" и т.д.

Цитата:
Текст писала Елена Ставрогина
- одна из лучших работ Ставрогиной-переводчика - это стихи в "Микки. Однажды под Рождество". Елена там блестяще перевела не только стихотворный текст рассказчика, но три знаменитые рождественские песни, среди которых "Jingle Bells" и "We wish you a Merry Christmas". Последнюю недавно перевел Г. Васильев ("Иваси"), который своим бездарнейшим текстом, обильно приправленным отсебятиной, просто убил дух этой песни, камня на камне не оставив от ее оригинальной атмосферы и настроя.

Цитата:
В "Книге джунглей" не было НИ ОДНОГО актера дубляжа
- "Книгу Джунглей" на "Пифагоре" дублировали просто великолепно.

Баламут: Вообще-то все дисней-пиксаровские шедевры от "Истории Игрушек" до "УОЛЛ-И" включительно дублированы на "Неве", но "Рататуй" и "Машинки" дублировались на ее подразделении "НеваФильм - Москва", а для "УОЛЛ-И" невцы только записали голоса актеров, а всю остальную работу (звукорежиссуру, сведение звука, превращение голосов русских актеров в голоса УОЛЛ-И, ЕВы, М-О и других, русицикацию надписей на экране и т.д.) сделали сами дисней-пиксаровцы во главе со звукорежиссером Беном Бёрттом. Все девять дисней-пикаровских шедевров отлично дублированы, а дубляж "Машинок", "Рататуя" и "УОЛЛ-И" - это вообще шедевры русского озвучания.

Цитата:
Вечеслав Баранов, славится своим тщательным отношением и вниманием к подобным деталям как укладка и режиссура
- Вячеслав Баранов - еще и очень талантливый актер-дублер.

Цитата:
Алексей Борзунов, Александр Клюквин, Людмила Гнилова
- тут я с Вами не согласен. Легендарный Алексей Алексеевич Борзунов блестяще озвучил множество ролей. Для меня он ассоциируется с первым мистером МакДаком; удивительной собакой Флэшем, МакДаффом и мистером Снидом из "Чипа и Дейла"); мистером Магу из диснеевской комедии "Мистер Магу"; инспектором Дрейфусом из классического киносериала "Розовая Пантера" (я имею ввиду фильмы, снятые с начала 60-х до 1980 года, в которых инспектора Клузо блестяще играл покойный Питер Селлерс. Все эти фильмы - "Розовая Пантера", "Выстрел в темноте", "Возвращение Розовой Пантеры", "Розовая Пантера наносит ответный удар", "Месть Розовой Пантеры" недавно полноценно дублировали для ТНТ. И в этом дубляже роль инспектора Дрейфусса досталась Алексею Алексеевичу Борзунову, а инспектора Клузо великолепно дублировал Андрей Бархударов, который мастерски передал забавный французский акцент инспектора); с м/с "Крокодилы спешат на помощь" (здесь Алексей Алексеевич блестяще дублировал все мужские роли. А женские роли в этом м/с великолепно озвучила его дочь Елена Борзунова) и др. ролями. Александр Клюквин тоже запомнился мне множеством ролей, среди которых его работы в "Утиных Историях", "Комиссаре Рексе", фильме "Призрак Оперы" Д. Шумахера и Э. Л. Уэббера, "Оливере Твисте" Романа Полански (Клюквин там очень эффектно дублировал Билла Сайкса) и др.

Автор:  Beltar [ Вт 14 окт 2008, 11:40 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Немного и очень немного: Клара Румянова, Олег Анофриев, Алексей Борзунов, Александр Клюквин, Людмила Гнилова - вот и всё пожалуй.


Я имею в виду актеров кино и театра к которым прочно прилипли озвученные ими мультперсонажи. Папанов, например, своего Волка аж проклинал (а был еще и Шер-Хан).

Цитата:
Вы не сравнивали перевод диснеевского м/ф "Книга Джунглей" с переводом "Маугли" от г.-жи Дарузес? Напомню, что в советском переводе "Книги Джунглей" Киплинга эта самая Нина Дарузес основательно напартачила. Одно изменение пола Багиры чего стоит.


Это умышленное изменение, а не безграмотность, кстати видел пример для занятий английским или русским вида слева англ. текст, справа русский. Смотриться довольно забавно. Очевидно создатели не учли этой особенности.
До сих пор никто не жалуется, и даже анекдоты на сексуальную тематику есть. А вот как будет по всей книге смотреться что-то типа "пантера сказал", это еще вопрос. Я столкнувшись с такой проблемой при переводе Chronicle of The Pridelands (у меня был самец гиены) пошел на "гиен", но у меня было всего несколько вхождений.
Кстати, у Киплинга Багира фактически выполняет для Маугли роль матери и поэтому женский образ ему идет.

Текст в советском "Маугли" по сравнению с книгой ес-но сокращен.

Цитата:
А Вы попытайтесь ЭТО в артикуляцию уложить, так сами и ответите на свой вопрос.


Во-первых, выбросив "рота" получаем совершенно идентичную оригинальному По длине Halt!! реплику. Во-вторых:
"He's hooked", умудрились перевести как, "Он в ловушке" и не вывалиться из артикуляции. И в третьих, нет в армии такой команды "стоять".

Автор:  Баламут [ Ср 15 окт 2008, 01:16 ]
Заголовок сообщения: 

Gargoyle писал(а):
- тут я с Вами не согласен.


Имолось в виду, что выше перечисленные актёры, сыграли множество ролей на театре, но многие знают их как актёров озвучания. Клюквин до сих пор играет в Малом Театре и преодически снимается. Гнилова - переодически снимается. Но кто говорит об их сыгранных ролях? Их прежде всего ценят за мастерство и голос. Естественно, всех этих артистов знают не по одной розвученной роли.

Gargoyle писал(а):
- Вячеслав Баранов - еще и очень талантливый актер-дублер.

В данный момент я говорил о нём как о режиссёре. Но если быть точным Баранов не только актёр-дублёр. Он читает закадр, звучит в компьютерных игрушках. Однако в данный момент, он очень сильно нагружен работой на "Пифагоре" как режиссёр дубляжа.

Beltar писал(а):
Я имею в виду актеров кино и театра к которым прочно прилипли озвученные ими мультперсонажи.

В любом случае единицы. Добавьте к своему списку Леонова и пожалуй можно ставить точку.

Автор:  Inry [ Ср 15 окт 2008, 11:13 ]
Заголовок сообщения: 

Анатолий писал(а):
А зачем игру называют "бильярд"? Есть хорошее русское слово "шарокат". И играют в нее "шаротыком"....


Не все слова одинаково хороши.
Например, футбол - нормально прижилось в языке, даже появилось "отфутболить". А "вратарь" звучит лучше, чем "голкипер", хотя и второе оставили "для высокого штиля". "ногмяч" звучит нелепо, хотя и дословный перевод. А вот "гандбол" - вроде бы тоже, но походит на "кондом" и произносить противно.

Переводить имя или нет - ответственность переводчика. Например, "шалтай-болтай". Иногда при переводе даже локализация меняется, и дама с багажом переезжает на станцию Дно, а Рассеянный - в Иерусалим. Иначе будет царствовать Стилуса перевод, абсолютно правильный по форме.

Автор:  Ириска [ Чт 16 окт 2008, 09:16 ]
Заголовок сообщения: 

В свете специального издания «Спящей красавицы», несколько слов о переводе мультипликационных фильмов.
Как видно, вопросы перевода волнуют не только ценителей мультипликации (и кинематографа), но и самих переводчиков. Вот несколько цитат мнения, выраженного одним из переводчиков (источник Форум на http://www.trworkshop.net), который занимается переводом субтитров для фильмов, которые потом выходят на ДВД после кинопроката.
Цитата:
<…>
Пару раз мне попадались переводы Диснея (я не знаю, где сидят эти переводчики, но подозреваю, что где-то в солнечной Калифорнии). Переводы ко мне приходили на этапе как раз-таки преобразования текста в картинки. Я не имею права на данном этапе вносить изменения в "стиль" перевода, а могу только исправлять орфографию и синтаксис. Но видели бы вы "стиль" некоторых диснеевских переводов! Это же ужас какой-то! Я, конечно, не Влахов с Флориным, и совсем даже не Розенталь, а только учусь, но способна разглядеть тупой подстрочник. А править мне ничего нельзя, так как у них на этом "копирайт" стоит. Думаю, ну какой дурак будет ставить копирайт на ТАКОЕ?! Я на 99% уверена, что если бы сегодняшнему старшему Диснею сказали, какое г они выпускают, он/а бы пришел/-ла в ужас.

Особенно обидно за тексты для детишек. Мне тут как-то попались доп.материалы к "Спящей красавице", вместе с которыми мне прислали перевод собственно "Спящей красавицы" (это для целостности перевода всех материалов на ДВД, т.е. перевод фрагментов из основного фильма копируется в доп.материалы). Там отвратительно были переведены имена собственные - их просто транслитерировали: "Меривезер (Merryweather)" (к примеру).

С другой стороны, я тут пребывала в восторге от качества перевода/дубляжа "ВАЛЛ-И" (мне предоставили кое-какие материалы), который был выполнен российской компанией...
<…>
….Взять, к примеру, собственно название фильма/робота - WALL-E = Waste Allocation Load Lifter Earth-Class. Вот попадись оно какому-нибудь лентяю, который не будет мудрствовать лукаво, а сделает подстрочник... и всем будет плохо.

С Евой, правда, кое-что опустили. Ее вообще-то зовут EVE (Extra-terrestrial Vegetation Evaluator), но в фильме ВАЛЛ-И, пытаясь выговорить ее имя, назвал ее EVA. Она хихикнула, ему понравилось. Он так и стал ее потом называть. Очень мило, но на русском, наверное, этого не передать...

А позавчера мне попался перевод комментария режиссера к "Кун-фу панде" (видимо, кто-то в лос-анджелесском округе состряпал на скорую руку), там столько всего отвратительного было

Более подробно с дискуссией по этому поводу в сообществе переводчиков можно ознакомиться здесь: http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 6&start=80

Автор:  Beltar [ Чт 16 окт 2008, 17:01 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
В любом случае единицы. Добавьте к своему списку Леонова и пожалуй можно ставить точку.


Вспомнят-ли хотя бы 75% сегодняшних россиян кого еще сыграла за свою долгую жизнь Л. Касаткина кроме Багиры. Назовите навскидку хоть одну роль Джейс Эрл Джонса кроме Дарта-Вайдера и Муфасы.

А вот относительно Леонова в первую очередь вспоминается "моргалы выколю", а уж потом полученный ускорением пленки Винни-Пух. Х)

Автор:  Gargoyle [ Чт 16 окт 2008, 17:54 ]
Заголовок сообщения: 

Beltar: Джеймс Эрл Джонс Дарта Вейдера только озвучивал, а играл этого персонажа Дэвид Прауз (именно он был в темных доспехах).

Автор:  Beltar [ Чт 16 окт 2008, 18:44 ]
Заголовок сообщения: 

Я и говорю про роли в озвучке.

Автор:  Darkwing [ Чт 16 окт 2008, 20:32 ]
Заголовок сообщения: 

Beltar писал(а):
Назовите навскидку хоть одну роль Джейс Эрл Джонса кроме Дарта-Вайдера и Муфасы.


Король Замунды в "Поездке в Америку" :-)
Шучу.
А что ты собственно хочешь донести своими словами? Что актер, которого знают по одной роли, лучше актера, известного многими ролями? Или наоборот хуже? Или что озвучивать должны исключительно "актеры-голоса" вместо "актеров-лиц"?

Но ведь понятно, что единого правила не может существовать! Например, актер может озвучить сотни персонажей, но не приесться и остаться любимым (Георгия Вицина ведь все любят 8-[ )

Автор:  Beltar [ Пт 17 окт 2008, 13:31 ]
Заголовок сообщения: 

Изначально хотел сказать на претензию об отсутствии на озвучке профессиональных актеров озвучки, что многие актеры кино и театра, встав разок к микрофону обессмертили себя этим. => Навык работы в озвучке не главное.

Автор:  Darkwing [ Пт 17 окт 2008, 15:52 ]
Заголовок сообщения: 

Beltar писал(а):
многие актеры кино и театра, встав разок к микрофону обессмертили себя этим. => Навык работы в озвучке не главное.


Вот с этим соглашусь :)

Автор:  Баламут [ Вс 19 окт 2008, 20:35 ]
Заголовок сообщения: 

Новость мимоходом:

Есть подозрение, что в новых сезонах Симпсонов, герои мультфильма заговорят совершенно другими голосами. Фанаты, готовьтесь.

Автор:  Kotenok_gaff [ Вс 19 окт 2008, 23:38 ]
Заголовок сообщения: 

я последние сезоны вобще в субтитрами смотрела

куда точнее
тот что старый рентв перевод - в нем много ляпов

Автор:  Баламут [ Пт 24 окт 2008, 00:08 ]
Заголовок сообщения: 

Kotenok_gaff писал(а):
тот что старый рентв перевод - в нем много ляпов

Ну ещё бы! Когда чудо переводчики пропускают целые куски в эпизоде, а серии нужно сдавать в эфир, актёры сидят и додумывают текст сами. Увы но так, иногда случалось.

Автор:  Gargoyle [ Пт 24 окт 2008, 07:27 ]
Заголовок сообщения: 

Баламут: Вы явно тут напомнили рассказ покойного Всеволода Абдулова, который как-то вместе с Л. Гниловой записывал озвучание одного фильма за несколько часов до его выхода в эфир. В середине текста русского перевода Всеволод и Людмила с удивлением наткнулись на два чистых листа с надписью от руки: "Текст утерян". Вообщем, пришлось актерам самим на время стать переводчиками: они вылавливали в английской речи знакомые слова и внимательно следили за действиями озвучиваемых персонажей. Таким образом, В. Абдулов и Л. Гнилова благополучно "отчитали" две отсутствующих страницы перевода.

Автор:  Баламут [ Ср 19 ноя 2008, 22:37 ]
Заголовок сообщения: 

Gargoyle писал(а):
Вы явно тут напомнили рассказ покойного Всеволода Абдулова, который как-то вместе с Л. Гниловой записывал озвучание одного фильма за несколько часов до его выхода в эфир.

При случае, расспрошу Гнилову об этом эпизоде. Хотя такая халатность, да ещё и перед эфиром, чревата строгим выговором вплоть до увольнения редактора (Особенно в то время. Сейчас эфирные "горящие" серии или фильмы готовятся с особой тщательностью. Но это редкость, в основном всё записывается заблаговременно). С другой стороны, актёры склонны к преувеличениям. Тем не менее, если этот случай имел место быть, то Людмила наверняка уж точно его не позабыла. Уточню.

Автор:  Anry [ Сб 07 мар 2009, 18:09 ]
Заголовок сообщения: 

варианты перевода названия Neverland из мультфильма "Питер Пен":
Небывалия;
Страна "Нет и Не будет";
Нетландия
(Питер - хакер);
Неверленд;
Страна Вечного Детства.


Последнее нравится мне больше всего.

Автор:  Mariposita [ Сб 07 мар 2009, 18:19 ]
Заголовок сообщения: 

Timon писал(а):
варианты перевода названия Neverland из мультфильма "Питер Пен":
Небывалия;
Страна "Нет и Не будет";
Нетландия
(Питер - хакер);
Неверленд;
Страна Вечного Детства.


Последнее нравится мне больше всего.



a мне больше всего Небывалия нравится. "страна вечного детства" звучит как то очень по пионерский.

Страница 5 из 13 UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/