Beltar:
Цитата:
один из самых ужасных языков в плане граматики
- у меня лично никогда не было проблем грамматикой и фонетикой английского языка. На самом деле эти вещи в нем просты. С русским языком, в котором исключений больше, чем правил (это слова самих филологов, прозвучавшие в начале этого года в одной из программ "ЭхаМосквы", посвященной проблеме языка международного общения), английский с его жесткими правилами не идет ни в какое сравнение.
Цитата:
А если еще выдуманое слово с неизвестным происхождением, то вообще туши свет
- выдуманные английские слова подчиняются всем правилам английского языка.
Цитата:
Рисивер в топку, т. к. по-русски это просто приемник
- ресивер - это не просто приемник, а устройство для приема сигнала спутникового ТВ. А вот тюнер - это действительно просто приемник.
Цитата:
Адаптер тоже часто заменяется на преобразователь
- я лично всегда слышу слово адаптер.
Цитата:
A-sсan же в виде А-скан просто теряет смысл т. к. никто не знает, что это за А
- а как его назвать? П-искатель? Так это неверно, потому как A-scan или Эй-Скан не ищет, а сканирует пространство и показывает следы ДНК пришельцев. Зрителю достаточно посмотреть на использование этого прибора, и он сразу поймет, для чего Эй-Скан нужен и что означает буква "А" в его названии.
Цитата:
с псевдотехническими терминами, обычно достаточно создать любое сочетание которое просто звучит забавно, о достоверности и в оригинале-то речи не идет
- ну, вообще-то, названия многих приборов Монстер Бастеров не выдуманные, а вполне реальные. Именно поэтому научный юмор "Монстер Бастер Клаба" понятен и без перевода. Замена оригинальных названий технических устройств на набор слов просто лишит мультсериал его научно-технического юмора, что недопустимо.
Цитата:
Такие названия никто не переводит
- г.-жа Барто и г.-н Усачев и не такое умудряются перевести=)) Так что, Singletown они бы стопроцентно перевели или заменили другим названием.
Цитата:
Неважно насколько это мнение компании правильное, но оно в данном случае закон
- свое требование марафонцы распространили только на название м/с и команды главных положительных героев. Все остальное в принципе можно переводить, но господа переводчики из разных стран понимают, что их слишком рьяная адаптация сильно исказит смысл мультсериала. В России перевод "Монстер Бастер Клаба" контролировался как компанией "Уолт Дисней", купившей его для своего Джетикса, так и самой компанией "Marathon Media". Так что, русский дубляж этого замечательного по качеству не уступает англоязычному оригиналу (несмотря на то, что "Монстер Бастер Клаб" - французский мультсериал, его международным оригиналом озвучания является английский).