Знание языка позволяет мне смотреть мультфильмы в оригинале (если речь идёт об англоязычных, естественно
). Однако, ради просмотра на большом экране могу посмотреть в кино и дублированную версию - если картина новинка. Потом стараюсь найти уже в оригинале и оценить разницу.
Лучше конечно знать язык и наслаждаться в полной мере. А вот просмотр про-диснеевских мультфильмов с субтитрами мне представляется довольно неестественным и просто неудобным. Попалась мне как-то кассета с "Королем Львом", где песни были с русскими субтитрами - неудобно такое смотреть, ибо когда читаешь субтитры, гораздо меньше внимания уделяется происходящему, а в про-диснеевских мультфильмах динамики очень много, в отличие от аниме (которое смотреть с субтитрами очень удобно).
Что касается одноголосых переводов - они сейчас скорее уже для любителей + для тех, кто хочет поностальгировать. Всё-таки, каким бы мастерским ни был перевод того же "Аладдина" от Михалёва - песни очень сильно забиваются
. Да, когда мозг хочет отдохнуть от английского, я стараюсь смотреть в одноголосых дубляжах, ибо оригинальные голоса (именно их тембр/звучание, а не слова) всё-таки остаются слышны и образ героя не меняется.
Однако, тем, кто хочет ознакомиться с мультфильмом впервые, я бы порекомендовала найти качественный многоголосый voiceover (не полный дубляж, а когда несколько голосов на русском, звучат вместе с оригинальными - если кто-то не знает). Либо одноголосый дубляж, пересказывающий песни кратко...хотя с песнями вообще даже не знаю что и делать...
знание языка, знание языка - вот что нужно.
Хотя не могу не признать, что в последнее время стали делать довольно неплохие русские версии песен (например, в "Зачарованной").