Своеобразный получился у Земекиса мультфильм, мягко говоря. Я даже не могу определиться - разочарован я или нет?!
Графика красива, довольно реаличстична (в кинотеатре) местами даже потрясающа, но в наше время почти не удивляет.
Сюжет оригинален и динамичен, но не могу назвать его интересным, даже просто гармоничным не могу - действие переходит от одного приключения к другому, почти не развиваясь эмоционально - приём недорогих приключенческих книг. Хотя вполне возможно, что книга, положенная в основу сюжета мультфильма, столь же трудно экранизируема впринципе, как, например, Властелин Колец.
Новогодней сказки не получилось, но пытался ли Земекис сделать сказку? Наверное нет, а вот вездесущая рекламма преподносила фильм именно как "новогодние приключения...".
Удивило абсолютное равнодушее детей - за весь сеанс не припомню ни одного детского смешка или возгласа восхищения, а вот взрослые пару раз дружно смеялись.
Но и провалом или неудачей назвать работу Земекиса я, также, не могу. Во многом фильм делает шаг вперёд (или в сторону) от принятого понятия мультфильма, в частности:
1. Отсутствие в сюжете явного, "живого" злодея и насыщенность рискованными приключениями позволяют говорить, что П.Э. первый мультфильм-катастрофа (как жанр).
2. П.Э. первый компьютерный мультфильм, в котором герои поют песни. На роль первого компьютерного мюзикла он, конечно, не претендует, но прецедент, для меня лично, приятный, хоть и не впечатляющий. Так, глядишь, и до первой компьютерной драмы, уровня The Lion King, доживём.
3. П.Э. интереснее взрослым, чем детям. Точнее, последним он почти не интересен. Домой дети из кинотеатра массово не просились, но после просмотра очень не многие говорили, что им понравилось.
Особо хочу похвалить русификацию мультфильма. Просто дубляжём эту работу уже не назовёшь. В копии для кинотеатра на русском были сделаны почти все надписи, включая объявление в газете, страницу в книге, которую читал герой, текст на мониторах эльфов, записку от деда мороза и (аплодирую!) надписи, которые выбивал на билетах проводник!!!
(Интересно, эти надписи переделывали на русский при создании перевода или ещё на этапах съёмки фильма?)
Правда без ложки дёгтя дубляж не обошёлся - переводчик зачитывал вслух все эти надписи, которые и без него были переведены, причём зачитывал не по тексту на экране, а, видимо, по исходным английским текстам. Так, полностью переведённый заголовок в газете: "Деды-Морозы объявили забастовку" был озвучен как "Санта-Клаусы бастуют". А красивая подпись на записке, для главно героя, вместо "Дед М." зачитали, если не ошибаюсь, как "С. Клаус" и т.д. Хоть надписи на билетах прочитали правильно.
(Надеюсь на лицензионном DVD это ненужное озвучивание устранят)
Интересно, как сам Земекис оценивает свою работу? Доволен он результатом или нет? Не признаёт ли он ошибки в выборе анимации, как метода экранизации?
|