О про-диснеевской анимации https://prodisney.ru:443/phpBB2/ |
|
Непрофессиональный перевод песен :) https://prodisney.ru:443/phpBB2/viewtopic.php?f=7&t=3855 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Флориан [ Пн 09 июл 2007, 20:05 ] |
Заголовок сообщения: | Непрофессиональный перевод песен :) |
В лицензионном переводе мультфильмов мы часто слышим дублированные песни (и на мой взгляд это хорошо - даже ОЧЕНЬ ХОРОШО - потому что иначе нарушается целостность восприятия мультфильма), но не всегда нас устраивает исполнение и перевод текста. И я не сомневаюсь, что хотя бы некоторые из нас попробовали перевести песни из мультфильмов по-своему. И у кого-то, быть может, это удалось, и совсем неплохо. Все, кто хочет, выкладывайте свои варианты *не уверен, что тема вполне соответствует содержанию форума, если что - перенесите* |
Автор: | Флориан [ Пн 09 июл 2007, 20:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Итак, начну. Где-то высказывались по поводу песни в заставке "Мишек Гамми", что перевод неудачен. Отдыхая на даче, я начал придумывать свой вариант. Вот, так сказать, черновик: Кто же не слышал Про маленьких мишек - Жителей дивного мира чудес? Дружно шагая, Они напевают, Песней своей оглашают весь лес... Мишки Гамми Нас смешат забавными прыжками*, Каждый день их полон чудесами - Это же мишки Гамми! Сказки и тайны Они не случайно, Как и секрет гамми-сока, хранят, Но непременно Грядут перемены: Скоро узнает весь мир медвежат**! Мишки Гамми Нас смешат забавными прыжками, Каждый день их полон чудесами - Это же мишки Гамми! Это же мишки Гамми! * Вариант: "Могут прыгать даже вверх ногами". Шутка Не знаю, как перевести эту строчку по-другому. Прыжки там в любом случае должны упоминаться - иначе не будет соответствовать анимационной последовательности. ** Под рукой текста у меня не было. Отсюда смысловые различия с оригиналом. |
Автор: | Савченко Евгений [ Пн 09 июл 2007, 20:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да нет. По теме. Молодец! Чем еще порадуешь? |
Автор: | Maksim [ Пн 09 июл 2007, 23:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Отлично! Мне твой вариант понравился намного больше чем с ТВ. Он более волшебный, более добрый и открытый! Класс! |
Автор: | Флориан [ Вт 10 июл 2007, 09:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо. Стараюсь А вот еще отрывок из песни, в соответствующем мультфильме так и не прозвучавший. Надеюсь, что вы вспомните, откуда это: Душу свою б Я продала, Ведь без тебя мне жизнь не мила! Сердце болит, Жаль, что закрыт Мне путь в твой мир... P.S. Последние три строчки пришли мне в голову буквально десять минут назад |
Автор: | Veter [ Вт 10 июл 2007, 09:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Буквально три дня назад прослушал эту репризу в лицензионном переводе (почему не прозвучавший отрывок???). Там слова попроще, а у тебя романтичнее получилось. Когда с друзьями переозвучивали ВатВ (ещё до выхода русской лицензии), то песни не переводили, а пересочиняли по смыслу. Может, позже тексты тут и выложу. |
Автор: | Флориан [ Вт 10 июл 2007, 09:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Буквально три дня назад прослушал эту репризу в лицензионном переводе (почему не прозвучавший отрывок???). Там слова попроще, а у тебя романтичнее получилось.
Именно не прозвучавший. Потому что изначально слова репризы были не такими, какими стали в окончательной версии мультфильма: http://cbl.orcein.net/thelittlemermaid/songs/partofyourworld2.htm |
Автор: | roddev [ Вт 10 июл 2007, 11:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Флориан писал(а): и на мой взгляд это хорошо - даже ОЧЕНЬ ХОРОШО
Лучше бы песни переводили не поэтически, а по смыслу и перевод писали в субтитрах, ведь как некрути поэтический перевод не передаст всего смысла песни. |
Автор: | Veter [ Вт 10 июл 2007, 14:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
В одной из пиратских версий ВатВ все песни перевели дословно (не по смыслу, а именно дословно), да ещё так выразительно... Без смеха слушать невозможно. Я люблю поэтичные переводы. Но зачастую смысл искажается, это верно... |
Автор: | Надежда [ Пт 27 июл 2007, 09:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вот превод песни Тани: Сон один в ночь приходит Dreams to dream in the dark of the ко мне night Вижу свет луны When the world goes wrong я в открытом окне I can still make it right. Вижу мир, совсем как из сна I can see so far in my dreams Иду в этот мир, I'll follow my dreams где светит луна until they come true |
Автор: | Darkwing [ Пт 27 июл 2007, 11:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
Надежда писал(а): Вижу свет луны When the world goes wrong
я в открытом окне I can still make it right. Здесь зашиты очень хорошие слова ("если мир вращается не в ту сторону, я смогу его направить в нужную"), смысл которых в твоем переводе, к сожалению, никак не отражается. |
Автор: | Надежда [ Ср 01 авг 2007, 10:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Знаю, я так и не смогла найти рифму Хотя строка у меня готова-Когда мир неправ, я могу быть права. Можешь помочь, найти рифмованное слово на первую строку? |
Автор: | Nick Hunter [ Вс 19 авг 2007, 19:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
На вскидку родился вариант: "Дарит ночь сны, как чувство* - слова" * - есть варианты "ветер", "песня"... В отрыве от общего контекста достроить сложно. Но я еще покумекаю над этим. |
Автор: | Надежда [ Ср 05 сен 2007, 14:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ничего, мне твой вариант нравится |
Автор: | Veter [ Вс 09 мар 2008, 23:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
А вот и мои версии песен из Beauty and the Beast Сочинялись мною для фэнской переозвучки мультфильма, которую мы делали с друзьями (и сделали в 2001 году). Перевод вольный, не дословный. Word-файл в rar-архиве, 10 кб http://castlebeast.narod.ru/BatB-rus-fan-version.rar Ух, как долго я подбирал рифму к слову "тарелки" из "Be Our Guest"! |
Автор: | Сяоцай Шуми [ Вт 13 май 2008, 06:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
roddev писал(а): Лучше бы песни переводили не поэтически, а по смыслу и перевод писали в субтитрах,
Согласен, так делали в советском кино, и меня это устраивало. А сейчас...Ни слуха, ни голоса, наклепал кое-как вирши, и заглушая всё вокруг(и музыку в том числе), поёт озвучиватель! Тушите свет! Нет, лучше устройте этому певуну тёмную и отрежьте ему язык! |
Автор: | Aranel [ Сб 15 мар 2014, 15:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Непрофессиональный перевод песен :) |
Ну, я тоже подобным балуюсь. Прошу строго не критиковать. Итак, начинаем с Colours of the Wind. Спойлер: |
Автор: | Aranel [ Сб 15 мар 2014, 15:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Непрофессиональный перевод песен :) |
Reflection Спойлер: |
Автор: | Aranel [ Вс 23 мар 2014, 19:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Непрофессиональный перевод песен :) |
Part of Your World Спойлер: |
Автор: | Aranel [ Вс 23 мар 2014, 19:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Непрофессиональный перевод песен :) |
Part of Your World Reprise Спойлер: |
Страница 1 из 2 | UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |