О про-диснеевской анимации
http://www.prodisney.ru/phpBB2/

Непрофессиональный перевод песен :)
http://www.prodisney.ru/phpBB2/viewtopic.php?f=7&t=3855
Страница 1 из 2

Автор:  Флориан [ Пн 09 июл 2007, 20:05 ]
Заголовок сообщения:  Непрофессиональный перевод песен :)

В лицензионном переводе мультфильмов мы часто слышим дублированные песни (и на мой взгляд это хорошо - даже ОЧЕНЬ ХОРОШО - потому что иначе нарушается целостность восприятия мультфильма), но не всегда нас устраивает исполнение и перевод текста.
И я не сомневаюсь, что хотя бы некоторые из нас попробовали перевести песни из мультфильмов по-своему. И у кого-то, быть может, это удалось, и совсем неплохо. Все, кто хочет, выкладывайте свои варианты :)

*не уверен, что тема вполне соответствует содержанию форума, если что - перенесите*

Автор:  Флориан [ Пн 09 июл 2007, 20:14 ]
Заголовок сообщения: 

Итак, начну.
Где-то высказывались по поводу песни в заставке "Мишек Гамми", что перевод неудачен. Отдыхая на даче, я начал придумывать свой вариант. Вот, так сказать, черновик:

Кто же не слышал
Про маленьких мишек -
Жителей дивного мира чудес?
Дружно шагая,
Они напевают,
Песней своей оглашают весь лес...

Мишки Гамми
Нас смешат забавными прыжками*,
Каждый день их полон чудесами -
Это же мишки Гамми!

Сказки и тайны
Они не случайно,
Как и секрет гамми-сока, хранят,
Но непременно
Грядут перемены:
Скоро узнает весь мир медвежат**!

Мишки Гамми
Нас смешат забавными прыжками,
Каждый день их полон чудесами -
Это же мишки Гамми!
Это же мишки Гамми!

* Вариант: "Могут прыгать даже вверх ногами". Шутка :) Не знаю, как перевести эту строчку по-другому. Прыжки там в любом случае должны упоминаться - иначе не будет соответствовать анимационной последовательности.

** Под рукой текста у меня не было. Отсюда смысловые различия с оригиналом.

Автор:  Савченко Евгений [ Пн 09 июл 2007, 20:38 ]
Заголовок сообщения: 

Да нет. По теме. Молодец! :D Чем еще порадуешь?

Автор:  Maksim [ Пн 09 июл 2007, 23:47 ]
Заголовок сообщения: 

Отлично! Мне твой вариант понравился намного больше чем с ТВ. Он более волшебный, более добрый и открытый! Класс!

Автор:  Флориан [ Вт 10 июл 2007, 09:06 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо. Стараюсь :)

А вот еще отрывок из песни, в соответствующем мультфильме так и не прозвучавший. Надеюсь, что вы вспомните, откуда это:

Душу свою б
Я продала,
Ведь без тебя мне жизнь не мила!
Сердце болит,
Жаль, что закрыт
Мне путь в твой мир...


P.S. Последние три строчки пришли мне в голову буквально десять минут назад :)

Автор:  Veter [ Вт 10 июл 2007, 09:23 ]
Заголовок сообщения: 

Буквально три дня назад прослушал эту репризу в лицензионном переводе (почему не прозвучавший отрывок???). Там слова попроще, а у тебя романтичнее получилось.

Когда с друзьями переозвучивали ВатВ (ещё до выхода русской лицензии), то песни не переводили, а пересочиняли по смыслу. Может, позже тексты тут и выложу.

Автор:  Флориан [ Вт 10 июл 2007, 09:54 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Буквально три дня назад прослушал эту репризу в лицензионном переводе (почему не прозвучавший отрывок???). Там слова попроще, а у тебя романтичнее получилось.

Именно не прозвучавший. Потому что изначально слова репризы были не такими, какими стали в окончательной версии мультфильма:
http://cbl.orcein.net/thelittlemermaid/songs/partofyourworld2.htm

Автор:  roddev [ Вт 10 июл 2007, 11:36 ]
Заголовок сообщения: 

Флориан писал(а):
и на мой взгляд это хорошо - даже ОЧЕНЬ ХОРОШО


Лучше бы песни переводили не поэтически, а по смыслу и перевод писали в субтитрах, ведь как некрути поэтический перевод не передаст всего смысла песни.

Автор:  Veter [ Вт 10 июл 2007, 14:09 ]
Заголовок сообщения: 

В одной из пиратских версий ВатВ все песни перевели дословно (не по смыслу, а именно дословно), да ещё так выразительно... Без смеха слушать невозможно.

Я люблю поэтичные переводы. Но зачастую смысл искажается, это верно...

Автор:  Надежда [ Пт 27 июл 2007, 09:42 ]
Заголовок сообщения: 

Вот превод песни Тани:
Сон один в ночь приходит Dreams to dream in the dark of the
ко мне night
Вижу свет луны When the world goes wrong
я в открытом окне I can still make it right.
Вижу мир, совсем как из сна I can see so far in my dreams
Иду в этот мир, I'll follow my dreams
где светит луна until they come true

Автор:  Darkwing [ Пт 27 июл 2007, 11:19 ]
Заголовок сообщения: 

Надежда писал(а):
Вижу свет луны When the world goes wrong
я в открытом окне I can still make it right.


Здесь зашиты очень хорошие слова ("если мир вращается не в ту сторону, я смогу его направить в нужную"), смысл которых в твоем переводе, к сожалению, никак не отражается.

Автор:  Надежда [ Ср 01 авг 2007, 10:37 ]
Заголовок сообщения: 

Знаю, я так и не смогла найти рифму
Хотя строка у меня готова-Когда мир неправ, я могу быть права.
Можешь помочь, найти рифмованное слово на первую строку?

Автор:  Nick Hunter [ Вс 19 авг 2007, 19:44 ]
Заголовок сообщения: 

На вскидку родился вариант:

"Дарит ночь сны, как чувство* - слова"

* - есть варианты "ветер", "песня"... В отрыве от общего контекста достроить сложно.
Но я еще покумекаю над этим.

Автор:  Надежда [ Ср 05 сен 2007, 14:20 ]
Заголовок сообщения: 

Ничего, мне твой вариант нравится

Автор:  Veter [ Вс 09 мар 2008, 23:18 ]
Заголовок сообщения: 

А вот и мои версии песен из
Beauty and the Beast
Сочинялись мною для фэнской переозвучки мультфильма, которую мы делали с друзьями (и сделали в 2001 году). Перевод вольный, не дословный.

Word-файл в rar-архиве, 10 кб
http://castlebeast.narod.ru/BatB-rus-fan-version.rar

Ух, как долго я подбирал рифму к слову "тарелки" из "Be Our Guest"!

Автор:  Сяоцай Шуми [ Вт 13 май 2008, 06:53 ]
Заголовок сообщения: 

roddev писал(а):
Лучше бы песни переводили не поэтически, а по смыслу и перевод писали в субтитрах,

Согласен, так делали в советском кино, и меня это устраивало.
А сейчас...Ни слуха, ни голоса, наклепал кое-как вирши, и заглушая всё вокруг(и музыку в том числе), поёт озвучиватель! Тушите свет! Нет, лучше устройте этому певуну тёмную и отрежьте ему язык! :twisted:

Автор:  Aranel [ Сб 15 мар 2014, 15:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Непрофессиональный перевод песен :)

Ну, я тоже подобным балуюсь. Прошу строго не критиковать.
Итак, начинаем с Colours of the Wind.

Спойлер:
Ты думаешь, я лишь дикарка,
А ты столько всего видел,
И, быть может, так и есть.
Но я не могу понять:
Если дикими нас звать,
То отчего же всё тебе так чуждо здесь?

Ты думаешь, любой землёй владеешь,
Когда наступишь на неё ногой,
Но знаю я: у дерева и камня
Своя жизнь, своё имя, дух есть свой.
Ты думаешь, что только есть люди,
Кто выглядит и думает,как вы,
Но если по чужому прОйдешь следу,
То поймёшь, что вы были не правы.

А ты слышал ли плач волка голубой луне,
И случалось ль тебе с рысью толковать,
Можешь ли ты голосами гор петь?
Можешь ли цветами ветра рисовать?

Беги со мной по тайным тропам леса,
Отведай ягод солнечных земли,
Взгляни на тот прекрасный мир, что рядом,
Что купить ничьи бы деньги не смогли.
Река и ливень для меня как братья,
Мне цапля с выдрой лучшие друзья,
И мы все крепко сплетены друг с другом
Одним кругом, разорвать его нельзя.

Как вырастет сикомора?
Если её срубишь,
Не узнаешь ты,
Не услышишь ты плач волка голубой луне.
Ведь, если кожи цвет не замечать,
Всем нам нужно голосами гор петь!
Нужно нам цветами ветра рисовать!
Можешь ты землёй владеть, но всё твоё - лишь земля,
Пока ты не смог цветами ветра рисовать.

Автор:  Aranel [ Сб 15 мар 2014, 15:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Непрофессиональный перевод песен :)

Reflection
Спойлер:
Посмотри:
Не смогу я быть образцом жены
Или славной дочкой.
Неужель?
Я и не пыталась быть.
Но теперь
Суждено мне, если мне быть собой,
Сердце всей семье разбить.

Кто эта девушка,
Что глядит на меня,
Почему сама себе незнакома я?
Не могу я как-то скрыть,
Кто же я. Как мне быть?
Сможет ли вода мою
Душу отразить?

Автор:  Aranel [ Вс 23 мар 2014, 19:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Непрофессиональный перевод песен :)

Part of Your World
Спойлер:
Только взгляни - разве не мило?
Скажешь, коллекцию я завершила?
Скажешь, что я девчонка
Та, что владеет всем?
Глянь на сокровища рядом с тобой,
Сколько дива таится в пещере одной!
Оглянувшись, ты скажешь затем:
Да, владеешь ты всем!

Много здесь и вещичек, и штучек,
Закорючек различных полно.
Финтифлюшки видал? Целых двадцать!
Но мечтаю о большем давно.

Я хочу быть там, где люди,
Хочу посмотреть, посмотреть на на их танцы,
Прогулки по суше на их - как их там? - ногах.
На одних плавниках далеко не уйдёшь,
Ноги нужны, чтобы бегать и прыгать,
Бродить на их этих - как это слово там? - тропах.
Они идут,
Они бегут,
Прямо под солнцем всё время живут.
Гуляют смело.
Жить я б хотела
В мире таком...

Чтоб я дала, лишь б пожила
Не в этом море,
Что б заплатила, чтоб день провести
На тёплом песке.
Там, на земле, смогут понять,
Может, не будет дочери укора
Если в море
Она в неволе,
Готова стоять... я готова узнать
Что все люди знают,
Задать им вопросы, услышать ответы,
Что есть огонь и почему он - как это будет - жжёт?
Где ж мой черёд?
Как я хочу, хочу я узнать то, что там наверху!
Там, на земле!
Если б жить мне
В мире таком!

Автор:  Aranel [ Вс 23 мар 2014, 19:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Непрофессиональный перевод песен :)

Part of Your World Reprise
Спойлер:
Что б я дала, чтоб жить с тобой,
Что б заплатила, чтоб с тобой остаться,
Чтобы увидеть только
Улыбку твою...

Могли б мы идти,
Могли б мы бежать,
Могли бы мы вместе под солнцем гулять.
Лишь ты и я,
Жить б я могла
В мире твоём...

Не знаю причин,
Не знаю я час,
Но началось что-то только сейчас!
Жди ты меня,
Жить буду я
В мире твоём!

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/