Да уж. Такие славянофильские рассказы нам в школе читали - надел мокроступы, пошёл на позорище...
Это, конечно, крайность. Но переводить все слова "цельнотянуто" - это тоже не дело. Я всё-таки не соглашусь - это не перевод фамилий. Анимация не в России же зародилась, но кто-то ввёл слова - фазовка, прорисовка, раскадровка. И они - не знаю уж как сейчас - достаточно долгое время были употребительны.
По-хорошему, должны составляться специализированные словари и автор (при переводе или создании новой книги) должен руководствоваться ими. А туда, как показывает практика, попадают и англицизмы и адаптированные на русский манер слова. Хороший пример - "панель инструментов" (ToolBar). У меня на работе при программировании все упорно говорят "тулбар" или "тулбарина". А ещё говорят "по клику", а не "по щелчку мыши". Это всё профессионализмы, где-то жаргонизмы. Я и сам так говорю. Но! Во всех русскоязычных справочниках и учебниках пишут "Панель инструментов" и в скобках всегда приписывают (toolbar).
Хотя не исключено, что когда-нибудь английская версия полностью вытеснит русскую. Я, например, на новостном канале всё время слышу рекламу "вести-тулбар" - что-то вроде: зайдите на наш сайт, там будет тулбар, и простым кликом мыши вы что-то там сделаете...
Там где-то впереди у Дона встречается слово "Timing". Как переводить - пока не думал. Вполне возможно, что придётся так и оставить - "тайминг", поскольку слова "хронометраж" или "синхронизация", на сколько я знаю, не отражают значение термина. Но такие слова как "сториборд" или "бекграунд" - мне кажется, это уже перебор.
В общем, к чему это я...
Я не настолько принципиален, чтобы упираться рогами в стенку и переводить всё на славянофильский манер. В конце-концов, хочется, чтобы перевод был "на уровне".
Но всё-таки, мне нужен какой-то задокументированный источник. Что-то, откуда эти термины можно подглядеть - лучше всего спец. словарь.
На худой конец - книги (но обязательно изданные когда-то в печатном виде). Чем больше - тем лучше. Для уверенности в том, что термины имеют единственный устоявшийся эквивалент в русском языке.
В интернете я нашёл только одно упоминание об анимационном спец-словаре:
Русско-английский словарь анимационных терминов. Сост. Ф.Хитрук. М.: Высшие курсы сценаристов и режиссеров, Респект, 1991.
Возможно, он немного устарел и направление перевода обратное, но вдруг?. К сожалению, его самого в сети нигде нет, так что я снова бросаю клич:
Л-ю-ю-д-и-и-и-и п-а-м-а-г-и-и-т-е-е-е-е!!!