Пост не о дубляже, а о закадровом переводе, и не анимации, а игрового сериала. Однако ситуация меня слегка взбесила, так что хотелось бы поделиться впечатлениями.
Для начала немного предыстории. Один из моих любимых сериалов - "Друзья", я могу смотреть любую серию с любого места. У нас его впервые попытались запустить на РТР в 1999 году, и канал поначалу делал на него очевидные ставки: русский текст писал известный сатирик Михаил Мишин, он же был режиссёром озвучания; роли озвучивали шесть актёров вместо стандартных четырёх, к тому же записывались они не с листа, а вдумчиво и с переписыванием каждой помарки. Успеха, на который рассчитывали, по-видимому, не случилось, поскольку после показа двух сезонов сериал перенесли с субботы на дневной эфир будней, а затраты на адаптацию урезали: с третьего сезона отказались от услуг Мишина (перевод мгновенно превратился в голый подстрочник, и для понимания соли шуток зачастую стало необходимым восстанавливать оригинал), а с четвёртого - от двоих актёров, плюс записывать стали стандартно, почти без исправлений. С шестого сезона сериал перебрался на СТС, в переводе ничего не изменилось.
Так или иначе, в конце концов "Друзья", будучи феноменально удачной и универсальной комедией, всё же обрели армию поклонников и у нас. При этом работа актёров озвучки обычно воспринималась с теплотой (это были профессионалы экстракласса, которые способны ярко прочитать с первого дубля и плохой текст), а вот у перевода была плохая репутация - не только у более позднего подстрочника, но и у тщательно адаптированного перевода первых двух сезонов. Дело в том, что задачей Мишина было сохранение комического эффекта, пусть и ценой тотального избавления от реалий, неизвестных тогдашнему зрителю. Сегодняшний же зритель подобных сериалов пребывает в иллюзии, что знает английский, хотя на самом деле не знает ни английского, ни русского и не понимает принципов перевода художественного текста. Такой человек жёстко критикует любое отступление от буквы оригинала, не осознавая, что буквальный перевод оказывает на зрителя вовсе не тот эффект, который предполагали авторы оригинала.
В общем, закономерно, что несколько лет назад телеканал Paramount Comedy заказал новый перевод сериала, который продвигался путём антирекламы старого, как точный и тщательно выверенный. Актёров постарались вернуть, но получилось только частично, и для меня это поставило на последующих повторах крест, поскольку именно моим любимым героям голоса заменили на значительно худшие варианты. Но фрагменты я всё же периодически встречаю, и нередко они показывают, что именно в плане текста новый перевод не вполне удачен. Так случилось и сегодня, когда я решил показать знакомому один памятный для меня момент. Впрочем, нет, на этот раз я был просто поражён.
Итак, вот пример точного и тщательно выверенного перевода Paramount Comedy из седьмой серии шестого сезона The One Where Phoebe Runs. Сцена, в которой Рейчел рассказывает Россу и Монике о том, как нелепо бегает Фиби. Чтобы составить полноценное впечатление, советую посмотреть этот фрагмент: он примерно на отметке 5:00.
Оригинал.
Rachel: You guys, I'm telling you, when she runs, she looks like a cross between Kermit the Frog and The Six Million Dollar Man. Ross: Monica had such a crush on him. Yeah, she used to kiss his poster every night before she went to bed. Rachel: Oh! I used to do that too! Monica: Did you also have his album, It's Not Easy Being Green? Rachel: Aw, Mon... (Kisses her on the cheek)
Разъясню, о чём идёт речь. Рейчел описывает Фиби во время пробежки как нечто среднее между Кермитом из "Маппет-шоу" и главным героем сериала "Человек на шесть миллионов долларов", бывшим астронавтом Стивом Остином, который получил суперспособности благодаря бионическим имплантам и теперь работает секретным агентом. Росс говорит, что Моника была влюблена в него (не уточняя, в кого!) и целовала плакат с его изображением перед сном. Рейчел говорит, что тоже так делала! Моника спрашивает, был ли у Рейчел его альбом "Непросто быть зелёным". И тут становится понятно, что Моника целовала плакат с лягушонком Кермитом, а Рейчел говорила о мужественном Стиве Остине. В этом соль эпизода.
Перевод СТС.
Рейчел: Ребята, говорю вам, когда она бежит, это напоминает смесь жабы Кермита и человека. Росс: Моника раньше была от него без ума. Да, она целовала его постер каждый вечер перед тем, как лечь спать. Рейчел: Я тоже так делала! Моника: А тебе нравился альбом "Как трудно быть зелёным"? (Долгая пауза в сопровождении закадрового смеха) Рейчел: Мон...
Переводчик, как обычно, не стал напрягаться и выдал почти подстрочник (стандартная ситуация для старого перевода 3-10 сезонов), а актриса, похоже, ещё и не успела договорить текст первой реплики, и концовку просто опустили. В результате зритель не понимает, над чем смеяться; лично мне в своё время пришлось обращаться к оригиналу.
Теперь точный перевод от Paramount Comedy, в котором сохранены все шутки. По крайней мере, так утверждается.
Рейчел: Говорю же вам, ребята, когда она бежит, то выглядит, как помесь киборга с лягушонком Кермитом! Росс: Моника в детстве обожала Кермита. Каждый день перед сном она целовала плакат с ним. Рейчел: Я тоже так делала! Моника: А помнишь песню "Как трудно быть зелёным"? (Долгая пауза в сопровождении закадрового смеха) Рейчел: Моника...
Когда я это услышал, у меня глаза на лоб полезли, и дело не в абстрактном киборге вместо совершенно определённого героя. Да, в старом переводе откровенная халтура, но честная и ни на что большее не претендующая. Здесь же переводчик как будто совершенно сознательно угробил шутку, переведя в реплике Росса him как Кермита. Причём я даже не уверен, что этот вариант побудит многих обратиться к оригиналу: в старом было сразу понятно, что здесь что-то не то, а в новом благодаря этой манипуляции переводчика зритель может заподозрить, что соль здесь в разнице отношения героинь к детским увлечениям - то есть что это весьма натужная шутка.
|