Stitch писал(а):
Единственное озвучку создателям все же стоит подучиться делать, как то невыразительно совсем. Она же не последнюю роль играет.
Что касается озвучания, да и вообще многих моментов в фильме... Дело в том, что после того, как материал был готов и смонтирован, инвесторы потребовали существенных поправок и переделок. "Владимир.." был процентов на... врать не буду, но процентов на 30 минимум (думаю больше) переделан и переозвучен. Были добавлены, нарисованы новые сцены. Но при этом были переписаны реплики, уже существующих сцен, т.е. изменены слова в устах героев. Где-то успели изменить артикуляцию у персонажей, где-то нет.. Я лично исправлял липсинг в нескольких сценах, своих и чужих..
Это к тому, что после выхода фильма были претензии, что артикуляция не совпадает с репликой. Дык потому и не совпадает, что реплика подложена совсем другая..
Отсюда же, во многом, следует невыразительность озвучания. Спешили успеть, торопились .. Но с претензиями к невыразительности я готов согласиться только отчасти. Потому что озвучание в "Князе.." весьма и весьма неплохое. В некоторых, вышедших недавно, отечественных м/ф-мах озвучка совсем блёклая и неинтересная..
Что касается роли Дурова... Дуров конечно хорош. Но персонаж Боян также был полностью переозвучен. С самого начала фильма Боян был озвучен другим актёром.. Фамилию, простите, запамятовал.. Сыграно было великолепно!! Весь Боян, вся анимация была нарисована именно под это озвучание и под этого актёра. Но увы!.. Замена актёра - это так же требование инвестора - нужны известные звёздные имена.. Если бы вы слышали первоначальную версию звука Бояна, думаю претензии к озвучанию были бы во многом сняты..