Hi!
To Kiara & all: Вношу ясность с именами. Племянников зовут Huey(Хьюи, он же Билли, носит красную кепку), Dewey(Дьюи, он же Вилли, носит синюю кепку) and Louie(Луи, он же Дилли, носит зеленую кепку). Поночка в оригинале - Webbigail Vanderquack или Webby(Уэббигэйл Вендеркуэк или Уэбби). Миссисс Клювдия на самом деле Бетина Бикли(Betina Beakley). Зигзаг в оригинале - Launchpad McQuack(Лончпад МакКуэк, а не Лаунчпед, как тут написал один господин. В новом дубляже Лончпад говорит голосом Александра Лушина, который ранее дублировал Доктора Кло в фильме "Инспектор Гэджет"). Рокки в оригинале - Monterey Jack или Monty(Монтерей Джек или Монти, а не Марти. Джек - это не фамилия, а вторая часть имени. Фамилия Монти по папе - Чеддерхед). Гайка в оригинале - Gadget Hackwrench(Гэджет Хэкренч, а не Хаквренч, как у нас любят писать). Вжик в оригинале - Zipper(Зиппер), Толстопуз в оригинале - Fat Cat(Фэт Кэт). Подручные Фэт Кэта Крот, Сопатка и Бородавка в оригинале - Mole(Моул), Snout(Сноут) и Wart(Уорт) соответственно. Прежде чем обсуждать тему имен, надо было изучить их оригинальное написание и транскрипцию. А то Вы тут понаписали такого, что страшно на все это смотреть.
Мое замечание относится и к господам Darkwing, Доброму Соседу и Баламуту.
Братья Гавс в оригинале - Beagle Boys, а в дубляже от "Невыфильм" - Бигли, а не Бикли. Мистер МакДак в немецком дубляже - Onkel Dagobert или Dagobert Duck(Онкель(по-немецки Onkel - дядя) Дагоберт или Дагоберт Дук). Племянников в немецком дубляже зовут - Tick, Trick und Track(Тик, Трик и Трэк). С переводом имен "Медведей Гамми" наши переводчики справились на двойку. Дело в том, что в оригинале имена Gruffi, Zummi, Grammi, Sunnni, Tummi, Cubbi, Gusto и т.д. - уменьшительно ласкательные. Поэтому и их переводы должны быть уменьшительно-ласкательными, а не как у нас - Ворчун, Колдун, Толстун, Малыш и т.п. Наши переводы имен Гамми звучат довльно грубо. Так как, например, Ворчунчик по-русски звучит очень уж странно, то имена медведей Гамми вообще не надо было переводить. В оригинале они звучат гораздо приятнее и легче.
С переводами имен племянников тоже ошибочка вышла. Имена Билли(Billy, Билл) и Вилли(Willy, Уилли) - это сокращенные версии одного и того же имени - Уилльем(William). Т.е. это тоже самое, что Саша и Шура, котоые, как известно, являются сокращениями имени Александр. Таким образом, в русском дубляже двое племянников носят одно и тоже имя, а в оригинале у них разные имена. Винт Разболтайло в оригинале - Gyro Gearloose(Джиро Джирлуз).
Кит Клудкикер(Kit Cloudkicker) в русском дубляже стал Китом Ветрогоном. Интересно, где в фамилии Cloudkicker - переводчики нашли слово ветер? Слово облако(Cloud) в фамлии есть, в вот слова ветер(Wind) нет. Наши переводчики все-равно каким-то образом умудрились его найти. Имя Bonkers D. Bobcat у нас почему-то стало Чокнутый Рыжая Рысь. Bobcat - это американская рысь, а не рыжая. Fawn Deer - у нас стало Олененок, хотя на самом деле - это игра слов. И Fawn, и Deer - это олень по-английски, но Deer(Дир) очень похоже на слово Dear(читается также - Дир), которое переводится - дорогой, милый, славный, прелестный. На русский эту игру слов перевести вообще нельзя, поэтому имя Fawn Deer(Фоун Дир) надо было оставить так, как оно есть - Фоун Дир. Таких примеров можно привести кучу.
Добрый Сосед: М/с называется "Чип и Дейл спешат на помощь"("Chip'n Dale Rescue Rangers"), а не Спасатели. Спасатели - это русский перевод самоназвания команды Чипа - The Rescue Rangers, которое ей дал друг Чипа и Дейла полицейский пес Плэто(Plato, в русском дубяже Платон). Тоже самое и с Гаами. м/с в русском дубляже называется "Приключения Медведей Гамми"("Gummi Bears". С начальной песней м/с господин Панков здорово напартачил, напихав в свой перевод кучу отсебятины. Так например, в переводе целых два раза упомянается имя Дисней, в то время как, в оригинале оно вообще не упомянается. Вообщем, с переводом песен из "Утиных Историй", "Чипа и Дейла" и "Чудес на виражах" Валерий Панков кое-как справился, а вот песню из "Приключений Медведей Гамми" уже не осилил).
Я лично категорически против перевода имен персонажей, даже если они говорящие. Нашим переводчикам, которые как-то умудрились очень известного в Штатах Дэви Крокета(Davy Crocket) превратили в дъявольскую ракету(А что, Davy - похоже на Devill - дъявол, а Crocket - на rocket - ракета), ни в коем случае нельзя браться за перевод имен. Делая это они очень часто партачат. Особенно этим славится "Невафильм". Старый дубляж диснеевских м/с периода 1994-1996 г. - цветочки по сравнению с новым дубляжом от "Невыфильм". Дубляж 1991 - 1992 г. был еще более менее нормальным, хотя с именами в нем напартачили основательно.Вот диснеевским "Гаргульям" с переводом очень повезло. Их дубляж делала "СТС - Санкт-Петербург", а это гарантия высокого качества перевода. 99% имен персонажей в этом дубляже остались оригинальными. В тексте перевода максимально сохранен смысл оригинала. Я представляю, во что бы превратились имена Гаргулий - Brooklyn(Бруклин), Lexington(Лексингтон), Broadway(Бродуэй), Hudson(Хадсон), Demona(Демона), Angela(Энджела). Фамилия Xanatos так и осталась Ксанатос, а не Занатос, как у нас почему-то читают слова, начинающиеся на букву X(Экс). Персонаж известного сериала "Зена, королева войнов" Зена, на самом деле Ксена.
|