Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 75 ]  На страницу: 1, 2, 3, 4  Следующая
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Вольный перевод имён
СообщениеДобавлено: Чт 09 июн 2005, 12:15 
Авторитет
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 329
Зарегистрирован:
Чт 03 фев 2005, 20:58
Откуда: Москва
Порою переводчики берут на себя слишком много и "улучшают" персонажа, переводя его имя вольно, а порою очень вольно. В таких смысловых переводах нередко совсем по-другому расставлены акценты, а иногда переводчикам не нравится оригинал и они дают персонажу совершенно другое имя.

Примеры - Билли, Вилли, Дилли, которые в оригинале как? Луи, Хьюи и Дьюу, по-моему. Рокки (Марти в оригинале) из Спасателей и др... А вот та же Гайка (Gadget) из Спасателей - на мой взгляд редкий пример очень удачного перевода имени.

Туда же можно отнести весь перевод книжек издательства Росмен про Гарри Поттера (к фильмам это относится гораааздо меньше). Кстати, там много лажи в переводе не только по именам, а по сути. Если честно, то эти переводы ГП просто обнять и плакать.

В общем, я за оставление оригинальных имён, может быть за редким исключением. А как вы относитесь к таким вольным переводам имён?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 11 июн 2005, 16:12 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Ага, а Лаунчпэд - Зигзаг. И так далее.
Это типичная практика для многих стран мира.
В Германии дядюшка Скрудж - Дагоберт, а Хью, Луи и Дьюи - Чик, Трак или что-то вроде того...
Думаю, с этим можно смириться, если в изменении имени есть какое-то рациональное зерно.

Кстати, про Гарри Поттера. У Маши Спивак персонаж скандальной журналистки - Рита Вритер. Гениальная находка!!! Прекрасный пример удачной адаптации имени.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб 11 июн 2005, 17:38 
Заинтересованный
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 56
Зарегистрирован:
Пн 04 апр 2005, 00:00
Откуда: Московская область
Я в общем-то ЗА такую практику. Честно говоря, персонажей Утинных историй, Спасателей и Гамми не представляю под другими именами.
Зигзаг, к примеру, ребенку будет гораздо ближе, чем ни о чем не говорящий Лаунчпед. Братья Гавс - они по сути братья Гавс, а не Бикли ;) Но вот Тамми, Замми, Каби и т.д. по идеи можно было бы оставить, но тогда опять же для русского уха эти имена не позволят полностью сформировать образ героя. А вот Толстун, Колдун и Малыш для нас это сразу целый ряд ассоциаций, нежели звучные и лаконичные оригинальные имена.
Короче, я за. Раньше, когда еще не было интернета, меня сильно бесило, почему героям изменяют имена. Информацию приходилось собирать по крупицам! А теперь, когда есть интернет и этот форум, я спокоен :) Пусть имена будут искажены, но мы-то всегда сможем узнать как их зовут на самом деле и даже найти оригинальный вариант и насладится им, если не нравится перевод!
Другими словами, у нас есть выбор - а это очень важно!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн 13 июн 2005, 20:43 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
darkwing писал(а):
Думаю, с этим можно смириться, если в изменении имени есть какое-то рациональное зерно.


Рациональность нужна, я согласен, но ещё и звучание, то есть мелодика адаптированных имён не должна резать слух. Вили, Билли, Дилли – Это очень мелодичная компиляция имён, которые наилучшим образом представили бы героев. Кроме того, они без труда, произносятся нами, словно скороговоркой, а значит, и запоминаются зрителем без особых усилий. В отличие от других, менее удачных примеров, которые нельзя произнести, не травмировав собственный язык. Подобное сочетание имён племяшек Скруджа, напоминает не менее харизматичное сочетание русских фамилий, таких как Иванов, Петров, Сидоров.
Кроме того, например имя Зигзаг, очень удачное отражение некоторых навыков, таких как взлёты, полёты и посадки. Но достаточно вспомнить Зигзага, как нам сразу прейдет в голову, что вся жизнь этой утки сплошной зигзаг, а не только профессиональная деятельность. А имя Лаунчпед, звучит скорее как диагноз! :lol:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: имена в оригинале
СообщениеДобавлено: Вт 14 июн 2005, 11:47 
Hi!

To Kiara & all: Вношу ясность с именами. Племянников зовут Huey(Хьюи, он же Билли, носит красную кепку), Dewey(Дьюи, он же Вилли, носит синюю кепку) and Louie(Луи, он же Дилли, носит зеленую кепку). Поночка в оригинале - Webbigail Vanderquack или Webby(Уэббигэйл Вендеркуэк или Уэбби). Миссисс Клювдия на самом деле Бетина Бикли(Betina Beakley). Зигзаг в оригинале - Launchpad McQuack(Лончпад МакКуэк, а не Лаунчпед, как тут написал один господин. В новом дубляже Лончпад говорит голосом Александра Лушина, который ранее дублировал Доктора Кло в фильме "Инспектор Гэджет"). Рокки в оригинале - Monterey Jack или Monty(Монтерей Джек или Монти, а не Марти. Джек - это не фамилия, а вторая часть имени. Фамилия Монти по папе - Чеддерхед). Гайка в оригинале - Gadget Hackwrench(Гэджет Хэкренч, а не Хаквренч, как у нас любят писать). Вжик в оригинале - Zipper(Зиппер), Толстопуз в оригинале - Fat Cat(Фэт Кэт). Подручные Фэт Кэта Крот, Сопатка и Бородавка в оригинале - Mole(Моул), Snout(Сноут) и Wart(Уорт) соответственно. Прежде чем обсуждать тему имен, надо было изучить их оригинальное написание и транскрипцию. А то Вы тут понаписали такого, что страшно на все это смотреть.
Мое замечание относится и к господам Darkwing, Доброму Соседу и Баламуту.

Братья Гавс в оригинале - Beagle Boys, а в дубляже от "Невыфильм" - Бигли, а не Бикли. Мистер МакДак в немецком дубляже - Onkel Dagobert или Dagobert Duck(Онкель(по-немецки Onkel - дядя) Дагоберт или Дагоберт Дук). Племянников в немецком дубляже зовут - Tick, Trick und Track(Тик, Трик и Трэк). С переводом имен "Медведей Гамми" наши переводчики справились на двойку. Дело в том, что в оригинале имена Gruffi, Zummi, Grammi, Sunnni, Tummi, Cubbi, Gusto и т.д. - уменьшительно ласкательные. Поэтому и их переводы должны быть уменьшительно-ласкательными, а не как у нас - Ворчун, Колдун, Толстун, Малыш и т.п. Наши переводы имен Гамми звучат довльно грубо. Так как, например, Ворчунчик по-русски звучит очень уж странно, то имена медведей Гамми вообще не надо было переводить. В оригинале они звучат гораздо приятнее и легче.
С переводами имен племянников тоже ошибочка вышла. Имена Билли(Billy, Билл) и Вилли(Willy, Уилли) - это сокращенные версии одного и того же имени - Уилльем(William). Т.е. это тоже самое, что Саша и Шура, котоые, как известно, являются сокращениями имени Александр. Таким образом, в русском дубляже двое племянников носят одно и тоже имя, а в оригинале у них разные имена. Винт Разболтайло в оригинале - Gyro Gearloose(Джиро Джирлуз).
Кит Клудкикер(Kit Cloudkicker) в русском дубляже стал Китом Ветрогоном. Интересно, где в фамилии Cloudkicker - переводчики нашли слово ветер? Слово облако(Cloud) в фамлии есть, в вот слова ветер(Wind) нет. Наши переводчики все-равно каким-то образом умудрились его найти. Имя Bonkers D. Bobcat у нас почему-то стало Чокнутый Рыжая Рысь. Bobcat - это американская рысь, а не рыжая. Fawn Deer - у нас стало Олененок, хотя на самом деле - это игра слов. И Fawn, и Deer - это олень по-английски, но Deer(Дир) очень похоже на слово Dear(читается также - Дир), которое переводится - дорогой, милый, славный, прелестный. На русский эту игру слов перевести вообще нельзя, поэтому имя Fawn Deer(Фоун Дир) надо было оставить так, как оно есть - Фоун Дир. Таких примеров можно привести кучу.

Добрый Сосед: М/с называется "Чип и Дейл спешат на помощь"("Chip'n Dale Rescue Rangers"), а не Спасатели. Спасатели - это русский перевод самоназвания команды Чипа - The Rescue Rangers, которое ей дал друг Чипа и Дейла полицейский пес Плэто(Plato, в русском дубяже Платон). Тоже самое и с Гаами. м/с в русском дубляже называется "Приключения Медведей Гамми"("Gummi Bears". С начальной песней м/с господин Панков здорово напартачил, напихав в свой перевод кучу отсебятины. Так например, в переводе целых два раза упомянается имя Дисней, в то время как, в оригинале оно вообще не упомянается. Вообщем, с переводом песен из "Утиных Историй", "Чипа и Дейла" и "Чудес на виражах" Валерий Панков кое-как справился, а вот песню из "Приключений Медведей Гамми" уже не осилил).

Я лично категорически против перевода имен персонажей, даже если они говорящие. Нашим переводчикам, которые как-то умудрились очень известного в Штатах Дэви Крокета(Davy Crocket) превратили в дъявольскую ракету(А что, Davy - похоже на Devill - дъявол, а Crocket - на rocket - ракета), ни в коем случае нельзя браться за перевод имен. Делая это они очень часто партачат. Особенно этим славится "Невафильм". Старый дубляж диснеевских м/с периода 1994-1996 г. - цветочки по сравнению с новым дубляжом от "Невыфильм". Дубляж 1991 - 1992 г. был еще более менее нормальным, хотя с именами в нем напартачили основательно.Вот диснеевским "Гаргульям" с переводом очень повезло. Их дубляж делала "СТС - Санкт-Петербург", а это гарантия высокого качества перевода. 99% имен персонажей в этом дубляже остались оригинальными. В тексте перевода максимально сохранен смысл оригинала. Я представляю, во что бы превратились имена Гаргулий - Brooklyn(Бруклин), Lexington(Лексингтон), Broadway(Бродуэй), Hudson(Хадсон), Demona(Демона), Angela(Энджела). Фамилия Xanatos так и осталась Ксанатос, а не Занатос, как у нас почему-то читают слова, начинающиеся на букву X(Экс). Персонаж известного сериала "Зена, королева войнов" Зена, на самом деле Ксена.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: перевод имен
СообщениеДобавлено: Вт 14 июн 2005, 11:50 
Hi!

В процессе публикации предыдущего поста я заметил опечатку: "...Тоже самое и с Гаами...". В этом отрывке должно быть конечно Гамми, а не Гаами. Приношу свои извинения за эту случайность.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 14 июн 2005, 12:01 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
То ли у от жары, от от таких постов у меня голова кругом идет ...

Давайте откроем здесь лингвистическую лабораторию по исследованию имен персонажей ... так ли это приниципиально? Лишь бы не цыпленок Цыпа :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 14 июн 2005, 12:24 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Нет, хорошо, когда есть НАСТОЛЬКО увлеченные люди. Только к чему такой максимализм?

Цитата:
Fawn Deer - у нас стало Олененок, хотя на самом деле - это игра слов.


Разве в нашем переводе было не Оленёна?

Цитата:
Мое замечание относится и к господам Darkwing, Доброму Соседу и Баламуту.


По-хорошему, нужно не замечания делать, а уточнения (за подробные уточнения большое спасибо!). Но, если ты такой знаток, так скажи: "Сколько лет Миссис Клювдии?" :lol: :lol: :lol:
Кстати, фамилия Понки (или Уэббигейл, если хочешь) - Уандеркряк - в нашем дубляже была озвучена, хотя и всего один раз - в серии "Жемчужина мудрости".

Цитата:
Лончпад МакКуэк, а не Лаунчпед, как тут написал один господин


Эх, нашел кого обвинять в незнании предмета (на "Утиных историях" я "собаку съел"!). Но чисто из принципа спорить не стану, спор не стоит и выеденного яйца. 8)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 14 июн 2005, 15:31 
Заинтересованный
Не в сети

Сообщения: 46
Зарегистрирован:
Вт 19 окт 2004, 21:48
Откуда: Москва
Цитата:

Нет, хорошо, когда есть НАСТОЛЬКО увлеченные люди. Только к чему такой максимализм?



По этому случаю подойдёт цитата слов Чипа и Дейла: "Всё должно быть в меру" (из серии "Битва в воздухе")

Цитата:

Разве в нашем переводе было не Оленёна?



Была, она самая :wink:

Цитата:

"Сколько лет Миссис Клювдии?"



Алексей, в твоём вопросе Я узнал кодовый вопрос Скруджа Макдака. Только не припомню при каких обстоятельствах он это говорил. Не напомнишь.

Цитата:

Кстати, фамилия Понки - Уандеркряк - в нашем дубляже была озвучена, хотя и всего один раз - в серии "Жемчужина мудрости".



Это, когда, спортивный комментатор говорит (А.Борзунов :wink: ) "Следующая наша участница мисс Понка ...." Угадал?

Цитата:

"Но чисто из принципа спорить не стану, спор не стоит и выеденного яйца"



А здесь спор и не уместен, так как тема, которую здесь начали обсуждать допускает только высказывание личной точки зрения, в процессе изложения которой могут возникнуть какие-то неточности, поправки (но не критика собеседников) к которым по логике вещей уместны и заслуживают поощрений. :roll:


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт 14 июн 2005, 15:47 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Market писал(а):
Алексей, в твоём вопросе Я узнал кодовый вопрос Скруджа Макдака. Только не припомню при каких обстоятельствах он это говорил. Не напомнишь


Это была серия "Скрудж Синий Воротничек" (наш перевод названия). Фэнтон Крякшил изображал Скруджа Макдака и до того доигрался, что, когда появился настоящий Скрудж, объявил того самозванцем. Возник спор, который я приблизительно перескажу.
Фэнтон: Хорошо, скажи тогда, какой у Скруджа размер шляпы?
Скрудж: Мой размер! А ты скажи, сколько лет Миссис Клювдии?
Фэнтон: !!!!

Цитата:
Это, когда, спортивный комментатор говорит (А.Борзунов :wink: ) "Следующая наша участница мисс Понка ...." Угадал?


Именно! :)


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: имена в оригинале
СообщениеДобавлено: Вт 14 июн 2005, 20:58 
Графоман рецидивист
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 3276
Зарегистрирован:
Вт 21 сен 2004, 22:34
Откуда: Оттуда.
Gargoyle писал(а):
To Kiara & all: Вношу ясность с именами. Племянников зовут Huey(Хьюи, он же Билли, носит красную кепку), Dewey(Дьюи, он же Вилли, носит синюю кепку) and Louie(Луи, он же Дилли, носит зеленую кепку)....................... Прежде чем обсуждать тему имен, надо было изучить их оригинальное написание и транскрипцию. А то Вы тут понаписали такого, что страшно на все это смотреть.
Мое замечание относится и к господам Darkwing, Доброму Соседу и Баламуту.


Есть такое слово называется адаптация! Если вы приедете ну, к примеру, в Париж, и начнёте изъясняться на своем родном языке, уверен вас никто не поймёт. Это практически то же самое, что и с переводом. Да что мне ваши Бикли? Они меня не трогают. А вот братья Гавс, это очень говорящая фамилия.
Удачная адаптация иностранных названий, имён и фамилий в контексте художественных произведений, это половина успеха, иностранного фильма. Если чего не нравится, то милости просим смотреть шедевры в оригинале.
А теперь моё вам ЗАМЕЧАНИЕ. Прежде чем общаться с незнакомыми людьми, да же отстаивая правое дело, Вам, прежде всего не мешало бы прикупить себе чувство такта.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: о переводах имен
СообщениеДобавлено: Ср 15 июн 2005, 07:28 
Hi!

To darkwing: "...Разве в нашем переводе было не Оленёна? ..." - Оленена, Олененок, какая разница? Все равно ни то, ни другое не верно.
"...Уандеркряк - в нашем дубляже была озвучена..." - так фамилия читалась бы, если бы первой буквой в ней была бы W(дабл ю), но так как в фамлии Vanderquack первая буква V(ви), то фмамилия читается Вендеркуэк.
"Эх, нашел кого обвинять в незнании предмета ..." - что-то не похоже. Иначе Вы бы правильно написали транскрипцию имени Launchpad(Лончпад, перевод - стартовый стол).
"такой знаток, так скажи: "Сколько лет Миссис Клювдии?"... " - вместо того, чтобы что-т противопоставить моим словам, Вы решили отвлечь внимание от него на вопрос, ответ на который может дать только особый любитель "Утиных Историй". Я вот тоже могу Вам задать подобный вопрос по м/с "Чип и Дейл". Какая должность у полицейского Спинелли? В м/с она упоминалась всего один раз. В какой серии, пока не говорю.
Уважаемый Market, Вы наверняка знаете ответ на мой вопрос, поэтому я прошу Вас пока его здесь не писать.
"По-хорошему, нужно не замечания делать, а уточнения ..." - ну ничего себе уточнения! Я исправил практически все упомянутые здесь оригиналы имен персонажей. Я единственный, кто указал не только русскую транскрипцию имен, но и их англоязычное написание. Вы же и Ваши местные коллеги только указали неправильную русскую транскрипцию оригиналов.
Специально для Вас: Launch(лонч) - по-английски запуск(и глагол бросать, метать), а Lunch(Ланч) - тот самый второй завтрак, который у нас часто неправильно называют Ленч. Имя Launchpad(Лончпад) напрямую связано со словом Launch(лонч) - запуск, и поэтому читается именно так, как я указал.

Баламут: Я не против адаптации, но дело в том, что наши переводчики очень плохие адаптаторы. Эквиваленты они подбирают как попало, лишь что-то подобрать.
"Если вы приедете ну, к примеру, в Париж" - в Париже я буду говорить по-английски, и французы меня прекрасно поймут.
"...смотреть шедевры в оригинале..." - что я и делаю.
По поводу Beagle Boys. В дубляже от очень любимой Вами "Невыфильм" они - Бигли, а не Бикли. Я специально написал оригинал их фамилии, что бы Вы поняли, почему они именно Бигли. А Вы, как я вижу, мой предыдущий пост читали плохо или намеренно пишете так, как Вам кажется верно.
"...да же отстаивая правое дело, Вам, прежде всего не мешало бы прикупить себе чувство такта..." - опять началось. Стоит только где-то изложить свои знания, так сразу начинается: "Вы не тактичны", "Мы с Вами спорить не будем", "Да какое Вы имеете право нас критиковать! Мы здесь хозяева, только наша точка зрения верна!" и т.д. Поняли, видимо, что со мной Вам в в вопросе перевода имен Вам тягаться нечего, и быстро перешли к обсуждению моих личных качеств. Если не можете оспорить мои слова из первого поста, так и скажите. И не надо уходить на личные качества.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 15 июн 2005, 08:41 
Заглянувший
Не в сети

Сообщения: 16
Зарегистрирован:
Пн 30 май 2005, 11:08
Внесу и я несколько уточнений и дополнений до кучи.

Оригинальное имя Винта - Gyro - произносится так: "Джайро".
Фамилию Фентона в русском дубляже произносят как Крякшел необоснованно, только лишь по созвучию. Потому что он Крэкшелл (Crackshell, слога Quack там нет).
И просто, в качестве любопытной информации, полные имена утят: Хьюберт (Huebert), Луис (Louis) и Дьютерономи (Deuteronomy). Эти имена звучат в сериале "Quack Pack", то есть "Кряк-бригада", российская премьера которого у нас на носу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: о переводах имен
СообщениеДобавлено: Ср 15 июн 2005, 10:54 
Site Admin
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 19169
Зарегистрирован:
Вт 11 ноя 2003, 14:27
Откуда: Россия
Gargoyle писал(а):
..."такой знаток, так скажи: "Сколько лет Миссис Клювдии?"... " - вместо того, чтобы что-т противопоставить моим словам, Вы решили отвлечь внимание от него на вопрос, ответ на который может дать только особый любитель "Утиных Историй". Я вот тоже могу Вам задать подобный вопрос по м/с "Чип и Дейл". Какая должность у полицейского Спинелли? В м/с она упоминалась всего один раз. В какой серии, пока не говорю.


Улыбнись, уважаемый гость! Ну что же ты такой серьезный? Что же ты такой непримиримый! Будь проще! Неужели ты и всех своих друзей постоянно поправляешь, придираясь к любому сокращению, упрощению, неправильному произношению? Да не нужен мне был твой ответ на РИТОРИЧЕСКИЙ вопрос о возрасте Клювдии (Миссис Бикли, то есть Миссис Клюв?)! И мне абсолютно все равно, какая должность у Спинелли. Я смотрел далеко не все серии "Чипа и Дэйла". И не собираюсь соревноваться в знании всех деталей.

Цитата:
"Эх, нашел кого обвинять в незнании предмета ..." - что-то не похоже. Иначе Вы бы правильно написали транскрипцию имени Launchpad(Лончпад, перевод - стартовый стол).


"Утиные истории" я смотрел для собственного удовольствия и, если и интересовался оригинальными именами, то только из любопытства. Помню настоящее имя Зизгаза я узнал только для того, чтобы найти его в титрах "Сокровищ потерянной лампы". 8) Сейчас я не понимаю, ты хочешь доказать, что знаешь больше меня или что?? Я не буду меряться с тобой мужским достоинством, глупости все это! :lol:
И спасибо за перевод оригинального имени Зигзага! Эта информация меня обогатила! :wink:

Как бы там ни было, Gargoyle, твоя точка зрения абсолютно ясна. Ты непримиримый противник не просто вольного, а ЛЮБОГО перевода имён. Хорошо. Остановимся на этом.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 15 июн 2005, 12:07 
Заинтересованный
Не в сети

Сообщения: 46
Зарегистрирован:
Вт 19 окт 2004, 21:48
Откуда: Москва
M.J.Gizmo писал:

Цитата:

И просто, в качестве любопытной информации, полные имена утят: Хьюберт (Huebert), Луис (Louis) и Дьютерономи (Deuteronomy).



Браво! :shock: О существовании последнего имени Я и не догадывался :? Полные именя племянников, наверное, упоминались в серии "Утята в будущем"

Билли: Мисс Вуд, завтрак принесли?
Мисс Вуд: Да, мистер Билли (Хьюберт), сейчас их пришлю.

и в серии "Юные воротилы бизнеса" (где племянники вели дела Скруджа, пока он лечился от денежных вшей :oops: )



Что касается перевода слова "quack" - то, на мой взгляд, по-русски было бы кряк, а не куэк. Ибо в мировоззрении русского человека здоровые утки обычно "КРЯКУЮТ", а не КУЭКУЮТ :D Куэкуют, видимо те, которых потрошитель за горло держит :D


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: о переводах
СообщениеДобавлено: Ср 15 июн 2005, 13:44 
Hi!

M.J.Gizmo: "...Хьюберт (Huebert), Луис (Louis) и Дьютерономи (Deuteronomy)..." - вот уж не думал, что Дьюи имеет такое же полное имя, как и один из персонажей мюзикла "Кошки" Лорда Эндрю Ллойда Уэббера.
В переводе с латыни Deuteronomy - Второзаконие - название одной из книг Ветхого Завета. Имя Hubert правильно пишется так, как я его сейчас написал.

Darkwing: "...ответ на РИТОРИЧЕСКИЙ вопрос о возрасте Клювдии ..." - ну вот теперь Ваш вопрос стал риторическим. А чего тогда спрашивали? Вижу, что отвечать на мой вопрос Вы не хотите. Ладно, сам отвечу. Эта информация наверняка интересна фэнам "Чипа и Дейла". Должность Спинелли - сержант, он начальник отдела краж. Упомяналась его должность в серии "Mind Your Cheese and Q's"(в русском дубляже от "Невыфильм" эта серия называется "Сыру - Мир!").
"...Сейчас я не понимаю, ты хочешь доказать, что знаешь больше меня или что?? ..." - в отношении оригинальных имен диснеевских персонажей я явно знаю больше Вас, потому что специально собирал информацию о персонажах всех показанных в России диснеевских м/с. В процессе своих исследований я нашел одну очень интересную таблицу имен диснеевских персонажей на разных языках. Если хотите, могу поделиться ей. Знаю ли я больше Вас по другим вопросам, связанным с мульфильмами, мне сказать сложно.
"...И спасибо за перевод оригинального имени Зигзага! Эта информация меня обогатила! ..." - да не за что.
". Ты непримиримый противник не просто вольного, а ЛЮБОГО перевода имён." - совершенно верно.

Market: "...О существовании последнего имени Я и не догадывался..." - первые два - очень распространенные английские имена(впрочем, имя Луис есть и у французов. Вспомните актера Луиса Де Фюнеса, или французского короля Луи Наполеона III), а вот то, что Dewey это сокращение от Deuteronomy, вызывает у меня сомнение. Надо будет проверить эту информацию. Результаты проверки я обязательно изложу здесь.
"Что касается перевода слова "quack" - то, на мой " - я понял о чем Вы. Вендеркуэк - это не перевод фамилии, а ее русская транскрипция. На мой взгляд, она звучит вполне нормально. Помню, когда я только начал использовать оргинальное имя Гэджет в постах в гостевых сайтов по CDRR, то народ возмущался, что это имя ему режет уши. Мне лично имя Гэджет не режет уши и вызывает ассоциацию с хитроумным изобретением, уловкой, типа тех, которыми пользуется знаменитый инспектор Гэджет.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: о переводах имен
СообщениеДобавлено: Ср 15 июн 2005, 13:47 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
darkwing писал(а):
Улыбнись, уважаемый гость! Ну что же ты такой серьезный? Что же ты такой непримиримый! Будь проще! Неужели ты и всех своих друзей постоянно поправляешь, придираясь к любому сокращению, упрощению, неправильному произношению? Да не нужен мне был твой ответ на РИТОРИЧЕСКИЙ вопрос о возрасте Клювдии (Миссис Бикли, то есть Миссис Клюв?)! И мне абсолютно все равно, какая должность у Спинелли. Я смотрел далеко не все серии "Чипа и Дэйла". И не собираюсь соревноваться в знании всех деталей.


ППКС!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 15 июн 2005, 14:39 
Заглянувший
Не в сети

Сообщения: 16
Зарегистрирован:
Пн 30 май 2005, 11:08
Market писал(а):
Браво! :shock: О существовании последнего имени Я и не догадывался :? Полные именя племянников, наверное, упоминались в серии "Утята в будущем"...


Не уверен насчет упоминания имен в "Утиных историях". Информацию об именах я взял с сайта Disney's HooZoo List, страничка про племянников.
Вот фрагмент оттуда:
"LITTLE KNOWN SECRETS: The names of the Nephews were originally inspired by contemporary political figures Huey P. Long of Louisiana, Thomas E. Dewey of New York and Louie Schmidt (a friend of a Disney artist).The Nephews' full names were finally revealed in the new series "Quack Pack" as Huebert (Huey), Deuteronomy (Dewey), and Louis (Louie) Duck."

Gargoyle писал(а):
то, что Dewey это сокращение от Deuteronomy, вызывает у меня сомнение

Возможно, это верно только в случае с Дьюи Даком.
Что касается имени Хьюберт, то существует как имя Huebert, так и Hubert. У утенка, если судить по приведенной мною выше ссылке, имя с "e" в середине.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 15 июн 2005, 14:48 
Ветеран
Не в сети

Сообщения: 4206
Зарегистрирован:
Вс 11 янв 2004, 10:29
](*,)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср 15 июн 2005, 14:55 
Бывалый
Аватара пользователя
Не в сети

Сообщения: 106
Зарегистрирован:
Вс 25 июл 2004, 14:04
Откуда: г.Москва
Сколько DVD и кассет не смотрел, везде почему-то переводят по-нормальному, т.е. Луи, Дьюи и Хьюи - мне лично так нравится. А то, что переводчики начинают "извращаться", придумывая удобный для говорения "русский" вариант, конечно, "вырубает", но иногда это бывает на пользу. Также и во многих названиях: бывают такие названия некоторых мультфильмов, что их перевести по-русски просто невозможно, тогда придумывают "русский" вариант названия, чтобы нам было понятно. Иногда это до такой степени искажает смысл, что уже просто начинает раздражать такая практика


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 75 ]  На страницу: 1, 2, 3, 4  Следующая


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB