ZAK писал(а):
кто-то писал(а):
с использованием отсебятины нашего телевизионного перевода старого аниме вроде "Банни Цукино"
Это не отсебятина наших переводчиков, а следствие того, что перевод для 2x2 осуществлялся с предоставленных дистрибьютором "внутренних" английских текстов, предназначенных для перевода на другие языки. Как Банни она известна, например, в Испании, Германии и Португалии.
Я знаю, что перевод для 2x2 осуществлялся с предоставленных дистрибьютором "внутренних" английских текстов. Может быть, в этих текстах изначально было Банни, но всё равно менять Усаги на Банни было плохой идеей. Ладно там в некоторых случаях переводить значимые имена на русский, но переводить на посторонний язык, чтобы значение имени всё равно мало кто понял, но имя дисгармонировало с именами других персонажей? Что за глупость?
Кстати, я читал, что, собственно, для англоязычных вариант Банни вообще не подходит, ибо применительно к девушке будет звучать пошловато.
Скрудж Макдак писал(а):
В октябре прошедшего года группа фанатов "Сейлор Мун" решила переделать один из эпизодов любимого сериала. В течение 10 месяцев художники со всего мира покадрово перерисовывали серию "Fractious Friends", которая впервые вышла в эфир в 1995 году. В команду вошли как профессиональные художники, так и студенты-любители.
Если художники и впрямь были со всего мира, то нафига они взяли за основу американскую версию этой серии с американской музыкой и отсутствующими фрагментами? Всё впечатление испортили и отбили всякое желание это смотреть.
Если их не устраивал перевод посредством субтитров, то прикрутили бы уж тогда и озвучку самодельную в стиле Гоблина, чтобы никому не было обидно.
Скрудж Макдак писал(а):
2х2 похоже её всё-таки решается показать в предстоящем новом сезоне, раз о ней заикнулся
http://2x2tv.ru/blog/250-artists-remade ... n-episode/ Чтож, ждём-ждём, да и пора б уже.
И почему американскую озвучку надо выкладывать на русском сайте русского канала 2х2?
Вот что особенно бесит в американском дубляже, так это то, что вместо того, чтобы оставаться внутренним делом разговаривающих на английском языке, он так и норовит влезть и в нашу жизнь.