ZAK писал(а):
Дубляжи выполнены компанией Jim Terry Productions...
Enoki Films - это японская компания...
Cascadia Entertainment - канадский дистрибьютор...
Спасибо за разъяснения. Но я теперь более внимательно изучил имеющийся материал и, похоже, всё же не все американские дубляжи советских мультфильмов 80-х гг. выполнены компанией Jim Terry Productions. "Пингвинёнок Лоло", "Снежная королева", "Дикие Лебеди", "Мария, Мирабелла" - это точно Jim Terry Productions. А вот "Тайна третьей планеты", "Золушка", "Котёнок Гав", "Как львёнок и черепаха пели песню" и ещё ряд короткометражек - это уже, по всей видимости, какая-то совершенно другая компания. (В титрах везде указано: executive producer Juan Flores, directed by Rudy G., edited by Bob Nielsen). В отличие от Джима Терри они в большинстве мультфильмов оставили оригинальную музыку, хотя не во всех. Среди выпущенных Cascadia Entertainment мультфильмов есть как дублированные Джимом Терри, так и этими лицами.
Stitch писал(а):
Даже не верится что можно так изменить оригинальную версию переделав ее чтобы она отличалась от оригинала в весьма отдаленную и не самую лучшую сторону.
Интересно, а кто-нибудь может объяснить причины всех этих типичных изменений в американских версиях аниме и иностранных мультфильмов? Понятно, что некоторые изменения вроде удаления жестоких сцен связаны с цензурой. Но почему в США такая сильная цензура по сравнению с другими странами?
И не все изменения можно объяснить цензурой. Почему часто вырезаются даже совершенно безобидные сцены вроде полярного сияния в Пингвинёнке Лоло? Я читал, что в случае аниме-сериалов это делается для того, чтобы осталось больше места для рекламы. Но в случае Пингвинёнка Лоло это не объяснение, ибо его не выпускали для телевидения.
Почему оригинальную музыку часто заменяют на свою? Я читал, что это может быть связано с проблемами с авторскими правами на оригинальную музыку. Но это какое-то неубедительное объяснение. Почему-то у гораздо более бедных по сравнению с США стран таких проблем так часто не возникает. И ведь создать свой саундтрек - это тоже далеко не бесплатно.
Почему добавляют так много отсутствующих в оригинале реплик? Ведь они же сами себе создают лишнюю работу.
И почему в других странах так часто дублируют американские, а не оригинальные версии аниме и прочих мультфильмов? Ведь двойной перевод - это само по себе не очень хорошо. Неужели только из-за избытка переводчиков с английского и недостатка переводчиков с других языков? Того же Пингвинёнка Лоло наверняка проще переводить с оригинала, а не с американской версии, в которой гораздо больше реплик и есть песни, перевод которых не осилили в большинстве стран, где дублировалась американская версия.
Цитата:
какое место занимает отечественная мультипликация в мире и насколько она известна людям по сравнению с мультфильмами других стран, а также о том, как соотносится уровень мировой известности советских и современных российских мультфильмов.
Понятия "мировая известность" и "отечественная мультипликация" - слишком обобщённые категории. Для начала логичнее разобраться хотя бы в том, какие конкретно мультфильмы в каких конкретно странах в какие конкретно годы выходили. А уж потом задаваться вопросами об их известности в каждом конкретном случае.
На английском языке можно найти больше информации, чем на других языках. Да и сами русские, по моим наблюдениям, больше интересуются именно английскими дубляжами. В случае того же пингвинёнка Лоло русские часто остро реагируют на информацию об американской версии, но информация о дубляжах прочих стран вызывает у наших людей практически нулевую реакцию. Однако, насколько я понимаю, отечественная мультипликация более известна как раз таки в неанглоязычных странах.