Со времен "Белоснежки" мультфильмы подвергаются изменениям при локализации. Исторически это касалось переводов надписей. Но соблазн улучшить мультфильм, адаптировать его под местные культурные традиции, сделать более безопасным для детей, как видно, очень велик. Мы много слышали про то, как студия Pixar адаптирует свои мультфильмы (в японской версии "Головоломки" малышка Райли отворачивается не от брокколи, а от болгарского перца, если не ошибаюсь).
Всё из лучших побуждений!
Среди диснеевских мультфильмов "Лило и Стич" не перестаёт меня удивлять количеством исправлений.
Мне встретились сообщения, что в сервисе Disney+ мультфильм представлен британской версией, в которой есть вот такое изменение (сушилки заменили на какую-то стойку с коробкой пиццы внутри):
Я сам британской версии не видел, поэтому не знаю, как поступили со звуком запирающейся дверцы сушилки, который в предыдущей сценке совершенно ясно слышит Нани. Кроме того, сушилка появляется в некоторых других кадрах мультфильма.
Есть и другие примеры. Например, в одном популярном легальном отечественном онлайн-кинотеатре "Лило и Стич" представляют версией, где вымарано название книжки, из которой Лило черпает знания об обрядах вуду.
Вот как должно быть:
А вот как есть:
Я не использую и других призываю не использовать слово, которое так и хочется тут использовать. Всё понятно.